معرف الرمز المميز IBUBdQs8PFMLvkMZv3k7hfPyWKQ


1,2 7Q zerstört ⸢ḥꜥpj⸣ Zeichenreste ḥr ṯt〈f〉 {n} ={f} ḏw.w.PL nb-rm.w[.PL] ꜥšꜣ{.t[.PL]} 1,3 Zeichenreste 1,4 unleserlich Rest der Kolumne getilgt?





    1,2
     
     

     
     




    7Q zerstört
     
     

     
     

    substantive_masc
    de
    Überschwemmung

    (unspecified)
    N.m:sg




    Zeichenreste
     
     

     
     

    preposition
    de
    [mit Infinitiv]

    (unspecified)
    PREP

    verb_3-lit
    de
    überfluten

    Inf
    V\inf

    preposition
    de
    [Präposition]

    (unspecified)
    PREP

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    substantive_masc
    de
    Berg

    Noun.pl.stabs
    N.m:pl

    epith_god
    de
    Herr der Fische

    (unspecified)
    DIVN

    epith_god
    de
    steinreich (bildl., "reich an Vögeln")

    (unspecified)
    DIVN




    1,3
     
     

     
     




    Zeichenreste
     
     

     
     




    1,4
     
     

     
     




    unleserlich
     
     

     
     




    Rest der Kolumne getilgt?
     
     

     
     
de
[---] die Überschwemmung [---] übersteigt die Berge; Herr der Fisch[e], zahlreich [an Vögeln ---]
التأريخ (الإطار الزمني):
مؤلف (مؤلفون): Lutz Popko؛ مع مساهمات من قبل: Altägyptisches Wörterbuch، Florence Langermann، Anja Weber، Daniel A. Werning ؛ (تم إنشاء ملف النص: قبل يونيو ۲۰۱٥ (۱۹۹۲–۲۰۱٥)، آخر تغييرات: ٢٠٢٤/١٠/١٤)

تعليقات
  • Anastasi IV hat: gmi̯.y=k Jmn jri̯.y=f n jb=k m tꜣy=f wnw.t 〈n〉 ḥtp jw=k ḥsi̯ m-ẖnw sr.w smn.ṱ m s.t-mꜣꜥ.t Jmn pꜣy=k ḥꜥpj ṯtf ḏw.w nb rm.w ꜥšꜣ ꜣpd.w nmḥ.w nb(.w) ssꜣi̯.w: "Du mögest Amun finden und er möge in seiner Stunde der Gnade nach deinem Wunsch handeln. Du mögest gelobt sein und dauerhaft am Platz der Wahrheit. Amun, deine Überschwemmung, übersteigt die Berge; der Herr der Fische, zahlreich an Vögeln: Alle Waisen sind gesättigt." In den 7 zerstörten Quadraten vor ḥꜥpj kann allenfalls eine gekürzte Variante gestanden haben; auch die Ergänzung hinter ḥꜥpj ist unklar und ab dem Beginn von Zeile 1,3 können die Zeichenreste nicht mehr mit Anastasi verbunden werden, s. Gardiner, LEM mit den zugehörigen Anmerkungen.

    كاتب التعليق: Lutz Popko؛ مع مساهمات من قبل: Altägyptisches Wörterbuch ؛ تم إنشاء ملف البيانات: قبل يونيو ۲۰۱٥ (۱۹۹۲–۲۰۱٥)، آخر مراجعة: ٢٠١٥/٠٦/٢٦

(سيشير الإصدار المستقبلي لتطبيق الويب ‏TLA‏ أيضًا إلى نطاق تعليقات المؤلفين أو حاشياتهم التوضيحية، أي أجزاء الجملة المعنية التي يشير إليها التعليق/الحاشية التوضيحية. للإطلاع على خطة التطوير، انظر هنا‏.)

معرف دائم: IBUBdQs8PFMLvkMZv3k7hfPyWKQ
عنوان‏ ‏URL‏ دائم: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdQs8PFMLvkMZv3k7hfPyWKQ

يرجى الاقتباس كـ:

(الاقتباس الكامل)
Lutz Popko، مع مساهمات من قبل Altägyptisches Wörterbuch، Florence Langermann، Anja Weber، Daniel A. Werning، معرف الرمز المميز IBUBdQs8PFMLvkMZv3k7hfPyWKQ <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdQs8PFMLvkMZv3k7hfPyWKQ>، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae، إصدار المتن ١۹، إصدار تطبيق الويب ٠.٢.٢، ٢٠٢٤/١١/٥ ، نُشر بواسطة Tonio Sebastian Richter و Daniel A. Werning نيابة عن Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (أكاديمية برلين-براندنبورغ للعلوم والإنسانيات) و Hans-Werner Fischer-Elfert و Peter Dils نيابة عن Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (الأكاديمية الساكسونية للعلوم والإنسانيات في لايبزيغ) (تم الوصول: xx.xx.20xx)
(الاقتباس المختصر)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdQs8PFMLvkMZv3k7hfPyWKQ، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae (تم الوصول: xx.xx.20xx)