معرف الرمز المميز IBUBdQr5I0RQJURBixb3xGHWuIQ




    particle
    de
    [aux.]

    Aux.wn.jn.stpr.3sg_(Prep)_Verb
    AUX:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.c.]

    (unspecified)
    -3sg.c


    preposition
    de
    [mit Infinitiv]

    (unspecified)
    PREP


    verb_3-inf
    de
    bringen

    Inf_Aux.wn.jn
    V\inf


    article
    de
    der [Artikel sg.m.]

    (unspecified)
    art:m.sg


    substantive_masc
    de
    Kupferschmied

    (unspecified)
    N.m:sg


    preposition
    de
    vor (lokal)

    (unspecified)
    PREP


    gods_name
    de
    Der über seinem See ist (alt: Harsaphes)

    (unspecified)
    DIVN
de
Da brachte man den Schmied (?) vor Herischef.
التأريخ (الإطار الزمني):
مؤلف (مؤلفون): Lutz Popko؛ مع مساهمات من قبل: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache، Jessica Jancziak، Billy Böhm، Anja Weber (تم إنشاء ملف النص: قبل يونيو ۲۰۱٥ (۱۹۹۲–۲۰۱٥)، آخر تغييرات: ٢٠٢١/١٢/٢٠)

تعليقات
  • ḥmt(.j): Sauneron/Koenig, Tf. 10a gaben die fragliche Zeichengruppe als senkrechten Strich, darunter ein n, dahinter den ein Bauwerk errichtenden Mann, sowie die Gruppe aus sitzendem Mann und Pluralstrichen wieder. Die Lesung des Hieratischen beruht laut S. 138, Anm. g auf einem Vorschlag von Cerny. Kammerzell, S. 971 las den senkrechten Strich als r(m)ṯ und ging von einem Kompositum r(m)ṯ-n-qd aus. So gebildete Komposita sind zwar im Koptischen gut belegt, aber gerade dieses ist unbekannt. Die scheinbare Gruppe aus Strich und n könnte man dagegen vielleicht eher als das Erzstück Gardiner N34 lesen (vgl. G. Möller, Hieratische Paläographie; Bd. II; Osnabrück 1965 [= 2. Auflage 1927], Nr. 589). Das dann zu lesende Wort ḥmt.j ist zwar bisher nicht mit dem bauenden Mann als Determinativ bezeugt, aber da auch der Schmied im weitesten Sinne etwas "baut", ist es zumindest nicht völlig fehl am Platz. Inhaltlich passt ein Schmied auf jeden Fall sehr gut an diese Stelle.

    كاتب التعليق: Lutz Popko، مع مساهمات من قبل: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache (تم إنشاء ملف البيانات: قبل يونيو ۲۰۱٥ (۱۹۹۲–۲۰۱٥)، آخر مراجعة: ٢٠١٥/٠٦/٢٦)

(سيشير الإصدار المستقبلي لتطبيق الويب ‏TLA‏ أيضًا إلى نطاق تعليقات المؤلفين أو حاشياتهم التوضيحية، أي أجزاء الجملة المعنية التي يشير إليها التعليق/الحاشية التوضيحية. للإطلاع على خطة التطوير، انظر هنا‏.)

معرف دائم: IBUBdQr5I0RQJURBixb3xGHWuIQ
عنوان‏ ‏URL‏ دائم: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdQr5I0RQJURBixb3xGHWuIQ

يرجى الاقتباس كـ:

(الاقتباس الكامل)
Lutz Popko، مع مساهمات من قبل AV Wortschatz der ägyptischen Sprache، Jessica Jancziak، Billy Böhm، Anja Weber، معرف الرمز المميز IBUBdQr5I0RQJURBixb3xGHWuIQ <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdQr5I0RQJURBixb3xGHWuIQ>، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae، إصدار المتن ٢٠، إصدار تطبيق الويب ٢.۳.٢، ٢٠٢٥/۱٠/۳۱ ، نُشر بواسطة Tonio Sebastian Richter و Daniel A. Werning نيابة عن Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (أكاديمية برلين-براندنبورغ للعلوم والإنسانيات) و Hans-Werner Fischer-Elfert و Peter Dils نيابة عن Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (الأكاديمية الساكسونية للعلوم والإنسانيات في لايبزيغ) (تم الوصول: xx.xx.20xx)
(الاقتباس المختصر)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdQr5I0RQJURBixb3xGHWuIQ، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae (تم الوصول: xx.xx.20xx)