معرف الرمز المميز IBUBdQqL9uvAG0YjjqKLBcCssSw


(واحدة من 2 قراءات مختلفة لهذه الجملة: #1، >> #2 <<)





    7.4
     
     

     
     


    article
    de
    die [Artikel pl.c.]

    (unspecified)
    art:pl


    substantive_masc
    de
    Fisch (allg.)

    Noun.pl.stabs
    N.m:pl


    preposition
    de
    [Präposition]

    (unspecified)
    PREP


    verb_3-lit
    de
    angreifen

    Inf
    V\inf





    (•)
     
     

     
     
de
die Fische schnappen nach Luft (?; oder: sind abgekämpft/in einem Bedrängnis (?)).
التأريخ (الإطار الزمني):
مؤلف (مؤلفون): Peter Dils؛ مع مساهمات من قبل: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache، Lutz Popko، Johannes Jüngling، Anja Weber (تم إنشاء ملف النص: قبل يونيو ۲۰۱٥ (۱۹۹۲–۲۰۱٥)، آخر تغييرات: ٢٠٢٥/٠٩/٢٩)

تعليقات
  • - mšꜥf ist unklar (Wb. II, 157.1; Hannig, Handwörterbuch, 389: "nach Luft schnappen"; Lesko, Dictionary, I, 246). Lange versucht einen Zusammenhang mit hebräisch šʾf: "nach Luft schnappen". Griffith erwägt außerdem einen Zusammenhang mit arabisch šꜥf (sic für šaghafa): "driven mad, wildly excited". Grumach versteht mꜥ als eine Graphie der Präposition m und sie verweist auf ägyptisch šfꜥ/šꜥf: "kämpfen; angreifen o.ä.", mit der abgeleiteten Bedeutung "einkreisen" (?), das gerade im Zusammenhang mit Fischen und einem Gewässer verwendet wird. Buchberger, in: Fs Schenkel, 24, Anm. 89 denkt für mꜥ auch noch an eine Auflösung als Präposition m und Substantiv : "im Zustand des Eingekreist-Seins/Bedrängnis" oder "in einem eingedämmten Kanal".

    كاتب التعليق: Peter Dils، مع مساهمات من قبل: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache (تم إنشاء ملف البيانات: قبل يونيو ۲۰۱٥ (۱۹۹۲–۲۰۱٥)، آخر مراجعة: ٢٠١٥/٠٦/٢٦)

(سيشير الإصدار المستقبلي لتطبيق الويب ‏TLA‏ أيضًا إلى نطاق تعليقات المؤلفين أو حاشياتهم التوضيحية، أي أجزاء الجملة المعنية التي يشير إليها التعليق/الحاشية التوضيحية. للإطلاع على خطة التطوير، انظر هنا‏.)

معرف دائم: IBUBdQqL9uvAG0YjjqKLBcCssSw
عنوان‏ ‏URL‏ دائم: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdQqL9uvAG0YjjqKLBcCssSw

يرجى الاقتباس كـ:

(الاقتباس الكامل)
Peter Dils، مع مساهمات من قبل AV Wortschatz der ägyptischen Sprache، Lutz Popko، Johannes Jüngling، Anja Weber، معرف الرمز المميز IBUBdQqL9uvAG0YjjqKLBcCssSw <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdQqL9uvAG0YjjqKLBcCssSw>، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae، إصدار المتن ٢٠، إصدار تطبيق الويب ٢.۳.٢، ٢٠٢٥/۱٠/۳۱ ، نُشر بواسطة Tonio Sebastian Richter و Daniel A. Werning نيابة عن Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (أكاديمية برلين-براندنبورغ للعلوم والإنسانيات) و Hans-Werner Fischer-Elfert و Peter Dils نيابة عن Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (الأكاديمية الساكسونية للعلوم والإنسانيات في لايبزيغ) (تم الوصول: xx.xx.20xx)
(الاقتباس المختصر)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdQqL9uvAG0YjjqKLBcCssSw، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae (تم الوصول: xx.xx.20xx)