Token ID IBUBdQoSowF2vEhGrAjRIWQ03m0
particle
[Negationspartikel]
(unspecified)
PTCL
verb_caus_3-lit
Nacht zubringen
SC.act.ngem.1sg_Neg.n
V\tam.act:stpr
personal_pronoun
[Suffix Pron. sg.1.c.]
(unspecified)
-1sg
preposition
in
(unspecified)
PREP
substantive_fem
Gau
(unspecified)
N.f:sg
verb_3-inf
herausgehen
SC.act.ngem.nom.subj
V\tam.act
substantive_masc
Name
Noun.sg.stpr.1sg
N.m:sg:stpr
personal_pronoun
[Suffix Pron. sg.1.c.]
(unspecified)
-1sg
I did not speak falsely (?) in the aforementioned nome; (oder: ich habe mich nachts nicht im Gau zum Schlafen hingelegt, damit mein Name/Ruf sich verbreitet (?))
Dating (time frame):
Author(s):
Renata Landgrafova & Peter Dils;
with contributions by:
Altägyptisches Wörterbuch,
Peter Dils,
Johannes Jüngling,
Daniel A. Werning
;
(Text file created: before June 2015 (1992–2015),
latest changes: 10/14/2024)
Comments
-
- swḫꜣ: Das Determinativ des Nachthimmels spricht für das Verb "die Nacht verbringen", nicht für swḫꜣ: "narren, betören; schädigen".
- pri̯ rn=j: Lesung unsicher, aber r rn=(s) ist sehr unwahrscheinlich. Gardiner, 43 übersetzt "in the nome whence I went forth (?)", ebenso Stewart, 22: "in the district where I went forth(?)". Für pri̯ rn vgl. die Lehre für Kagemni, 1.12.
(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)
Persistent ID:
IBUBdQoSowF2vEhGrAjRIWQ03m0
Persistent URL:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdQoSowF2vEhGrAjRIWQ03m0
Please cite as:
(Full citation)Renata Landgrafova & Peter Dils, with contributions by Altägyptisches Wörterbuch, Peter Dils, Johannes Jüngling, Daniel A. Werning, Token ID IBUBdQoSowF2vEhGrAjRIWQ03m0 <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdQoSowF2vEhGrAjRIWQ03m0>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 19, Web app version 2.2.0, 11/5/2024, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdQoSowF2vEhGrAjRIWQ03m0, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)
Comment the content of this page
Thank you for helping to improve the data! Your comment will be sent to the TLA team for evaluation. For more information, see our privacy policy.
Share this page
Note that if you use the social media buttons (e.g., X, Facebook), data will be delivered to the respective service. For details, see the privacy policies of the respective service(s).
Please feel free to point out any mistakes to us
Thank you for helping us improve our publication.
If you do not have an e-mail app installed on your device, please write an e-mail by hand, quoting the lemma ID/link, token ID/link (or sentence ID/link), type of mistake, to: tla-web@bbaw.de.