Token ID IBUBdQo8UvAbkU6Vtpv73tfLsCY
Kommentare
-
- sbꜣ: der Papyrus schreibt sbꜣy,t und determiniert das Wort mit G37 und Z3. Jedoch muß hier sicher sbꜣ "Tor" emendiert werden.
- jd,t: Ich folge der Lesung von Müller (2002), 530, da m. W. šdj nicht mit der Haarlocke determiniert werden kann. Die von Jelinkova-Reymond (BdE 23), S. 74, Anm. i, vorgeschlagenen Lesung des sehr seltsamen Zeichens auf der Statue Djedhor als Skorpion (ḏꜣr,t) sowe ihre Ergänzung eines pzḥ (oder ḏdb, BdE 23, S. 75, Anm. 7) scheidet m.E. aufgrund der hier vorliegenden Parallele aus, da eine zweimalige Auslassung des Verbes unwahrscheinlich ist. Daher muß man auf Djedhor vermutlich ebenfalls jd,t lesen. Zu jd,t vgl. Collombert, RdE 46 (1995), S. 205-208. Im Gegensatz zu Müller (2002) ist m.E. in der Lücke jedoch nicht jw zu Ergänzen, sondern der waagerechte Strich unter dem Tierdeterminativ nach jd,t als Präpostion n aufzufassen, die hier kausal zu übersetzen ist. Dazu paßt die Variante r auf der Statue des Djedhor, durch die ebenfalls ein Kausalzusammenhang ("betreffs ihres Sohnes") hergestellt wird.
- Ein weiteres Problem, dass die vorangegangenen Bearbeiter übersahen, ist die Übersetzung von tkn. Nach Auskunft des WB 5, 333, 10.335,12 bedeutet tkn "sich nähern", ist also ein intransitives Verb und wird im Ägyptischen i.d.R. mit Präpositionalobjekt gebildet. Dabei bedeutet tkn m "sich jemandem nähern", aber auch "jemanden angreifen", wobei der Angegriffene nach m erscheint. tkn in der Bedeutung "wegtreiben" wird vom WB gar nicht geführt, jedoch von Hannig, HWB, S. 941, der dafür aber die Konstruktion tkn r-bnr oder tkn ḥr angibt. Nun kann das Ägyptische aber auch intransitive Verben ins Passiv setzen (vgl. Gardiner, EG, §376), muß danach jedoch ein resumptives Element anführen, das hier durch das Suffixpronomen nach jm gebildet wird. Somit bezieht sich =f weder auf die Türen noch auf die Stimme, sondern auf zꜣ=s, der ja bekanntlich angegriffen wurde. Die Variante der Statue Djedhor, die jm=s schreibt, läßt sich auf diese Weise ebenfalls erklären: denn dort ist das Partizip als Aktiv aufgefaßt worden und das Suffix bezieht sich dann logischerweise auf das Muttertier, dem sich das Junge hilfesuchend nähert. Wie in Z. 6,5 weist die Statue damit die grammatikalisch einfacherer Variante auf. Somit heißt die Übersetzung der Statue: "Eine Stimme klagt draußen am Tor, wie die eines Tierweibchens in Bezug auf ihren Sohn, der sich ihr nähert" und die des Papyrus: "[Eine Stimme klagt] draußen am Tor, wie die eines Tierweibchens wegen ihres Sohnes, der angegriffen wurde."
Persistente ID:
IBUBdQo8UvAbkU6Vtpv73tfLsCY
Persistente URL:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdQo8UvAbkU6Vtpv73tfLsCY
Bitte zitieren als:
(Vollzitation)Katharina Stegbauer, unter Mitarbeit von Altägyptisches Wörterbuch, Peter Dils, Billy Böhm, Anja Weber, Lutz Popko, Daniel A. Werning, Token ID IBUBdQo8UvAbkU6Vtpv73tfLsCY <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdQo8UvAbkU6Vtpv73tfLsCY>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 19, Web-App-Version 2.2.0, 5.11.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdQo8UvAbkU6Vtpv73tfLsCY, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)
Kommentieren Sie den Inhalt dieser Seite
Danke, dass Sie uns helfen, unser Angebot zu verbessern. Ihr Kommentar wird an das TLA-Team zur Bearbeitung übermittelt werden. Weitere Informationen finden Sie in der Datenschutz-Erklärung.
Teile diese Seite
Beachten Sie, dass, wenn Sie Social Media-Buttons (z.b. X, Facebook) nutzen, Daten an die entsprechenden Services übermittelt werden. Details entnehmen Sie den Datenschutzrichtlinien des entsprechenden Angebots.
Weisen Sie uns gerne auf Irrtümer hin
Danke, dass Sie uns helfen, unser Angebot zu verbessern.
Falls Sie kein e-Mail-Programm auf Ihrem Endgerät installiert haben, verfassen Sie bitte händisch eine e-Mail unter Angabe der Lemma-ID/Link, Token-ID/Link (oder Satz-ID/Link), Art des Fehlers an: tla-web@bbaw.de.