معرف الرمز المميز IBUBdQlDsz0eekSKpeX1UqPLjvA





    D293

    D293
     
     

     
     


    verb_3-inf
    de
    sich preisgeben (??)

    SC.act.ngem.3sg
    V\tam.act:stpr


    personal_pronoun
    de
    man (pron. suff. 3. sg.)

    (unspecified)
    -3sg.c


    preposition
    de
    [mit Inf./gramm.]

    (unspecified)
    PREP


    verb_3-inf
    de
    tun

    Inf.t.stpr.3sgm
    V\inf:stpr


    personal_pronoun
    de
    es

    (unspecified)
    -3sg.m


    substantive_masc
    de
    Herz

    (unspecified)
    N.m:sg


    preposition
    de
    [mit Inf./gramm.]

    (unspecified)
    PREP





    9,12-13
     
     

     
     


    verb_3-lit
    de
    ablehnen

    Inf.stpr.3sgm
    V\inf:stpr


    personal_pronoun
    de
    es

    (unspecified)
    -3sg.m
de
Man möge wegkommen von dem, was er (der Spruch) bewirkt, (indem/solange) das Herz/der Verstand (noch) dabei ist, ihn abzulehnen (?).
التأريخ (الإطار الزمني):
مؤلف (مؤلفون): Peter Dils؛ مع مساهمات من قبل: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache، Billy Böhm، Lutz Popko، AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, SAW (تم إنشاء ملف النص: قبل يونيو ۲۰۱٥ (۱۹۹۲–۲۰۱٥)، آخر تغييرات: ٢٠٢٥/٠٨/٢٥)

تعليقات
  • Da die Bedeutung von pri̯ oder pri̯ ḥr in diesem Kontext unklar ist, wurde der Satz sehr unterschiedlich aufgefaßt. Ist pri̯ ein selbständiges Verb oder eine Art Hilfsverb? Ist ḥr eine Präposition mit lokaler oder kausaler Bedeutung oder ist es ḥr + Inf. in der pseudoverbalen Konstruktion? Ist jri̯.t=f ein Inf. oder ein Relativform? Was ist Hauptsatz und was Nebensatz?

    Man vergleiche die Übersetzungen:
    - "man geht (gegen ihn) vor wegen seiner Tat, und das Herz weist ihn ab." (Westendorf, Passiv, 96);
    - "(denn) man geht über dessen Tun hinaus. Das Herz weist es zurück." (Firchow, bei: Westendorf, Passiv, 96, Anm. 1);
    - "men go out (leave home?) because of doing it, and the heart should thrust it away." (i.e. the wise person refrains) (Faulkner, in: Simpson, Literature, 166);

    - "one emerges from doing it / with a heart already rejecting it." (Parkinson, Tale of Sinuhe, 292);

    - "On évitera de la mettre en oeuvre, et ce même si le jugement s'égare." (Vernus, Sagesses, 90 und 125, Anm. 152: le coeur, c.à.d. l'esprit, le jugement, est mis de côté quand le désir sexuel pour la femme de l'autre prévaut);

    - "kommt man dem davon, was er tut, lehnt der Geist/das Gewissen es ab." (Junge, Die Lehre Ptahhoteps, 196);

    - "quand on vient de le dire (?) (wörtl.: faire), le coeur le repousse (déjà)." (Zaba); "quando si è finito di farlo, il cuore lo (ciò che si è fatto) respinge già." (Roccati, Sapiensa, 43);
    - "When one goes to do it the heart rejects it." (Lichtheim, Literature, I, 68); "wenn man sich anschickt, ihn auszuführen, widersetzt sich das Herz (?)." (Burkard, in: TUAT, 207); "denn wenn man sich anschickt, es zu tun, dann lehnt sich das eigene Herz dagegen auf." (Kurth, Maximen, 33; vgl. Brunner, Altägyptische Weisheit, 121); "Durchläuft man deren Vollzug, widersetzt sich das Herz." (Moers, Fingierte Welten, 216).

    كاتب التعليق: Peter Dils، مع مساهمات من قبل: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache (تم إنشاء ملف البيانات: قبل يونيو ۲۰۱٥ (۱۹۹۲–۲۰۱٥)، آخر مراجعة: ٢٠١٥/٠٦/٢٦)

(سيشير الإصدار المستقبلي لتطبيق الويب ‏TLA‏ أيضًا إلى نطاق تعليقات المؤلفين أو حاشياتهم التوضيحية، أي أجزاء الجملة المعنية التي يشير إليها التعليق/الحاشية التوضيحية. للإطلاع على خطة التطوير، انظر هنا‏.)

معرف دائم: IBUBdQlDsz0eekSKpeX1UqPLjvA
عنوان‏ ‏URL‏ دائم: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdQlDsz0eekSKpeX1UqPLjvA

يرجى الاقتباس كـ:

(الاقتباس الكامل)
Peter Dils، مع مساهمات من قبل AV Wortschatz der ägyptischen Sprache، Billy Böhm، Lutz Popko، AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, SAW، معرف الرمز المميز IBUBdQlDsz0eekSKpeX1UqPLjvA <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdQlDsz0eekSKpeX1UqPLjvA>، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae، إصدار المتن ٢٠، إصدار تطبيق الويب ٢.۳.٢، ٢٠٢٥/۱٠/۳۱ ، نُشر بواسطة Tonio Sebastian Richter و Daniel A. Werning نيابة عن Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (أكاديمية برلين-براندنبورغ للعلوم والإنسانيات) و Hans-Werner Fischer-Elfert و Peter Dils نيابة عن Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (الأكاديمية الساكسونية للعلوم والإنسانيات في لايبزيغ) (تم الوصول: xx.xx.20xx)
(الاقتباس المختصر)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdQlDsz0eekSKpeX1UqPLjvA، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae (تم الوصول: xx.xx.20xx)