Identifiant d’unité IBUBdQkc7JRdKUXev6QodFUQvng


nn ca. 16Q ⸢m⸣ tp =f ms.y =k h[_] 16.10 ḥ(ꜣ)b Mnw ca. 5Q



    person_name
    de
    Nen

    (unspecified)
    PERSN





    ca. 16Q
     
     

     
     


    preposition
    de
    [lokal]

    (unspecified)
    PREP


    substantive_masc
    de
    Kopf

    (unspecified)
    N.m:sg


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m


    substantive_masc
    de
    Kind

    (unspecified)
    N.m:sg


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m





    h[_]
     
     

    (unspecified)
    (infl. unspecified)





    16.10
     
     

     
     


    substantive_masc
    de
    Fest

    Noun.sg.stc
    N.m:sg:stc


    gods_name
    de
    Min

    (unspecified)
    DIVN





    ca. 5Q
     
     

     
     
de
Nicht [... ... ...] in/mit seinem Kopf, deine Kinder (?) [...] Fest des Min [... ... ...].
Auteur(s): Ines Köhler; avec des contributions de: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Peter Dils, Billy Böhm, Lutz Popko (Fichier texte créé: avant juin 2015 (1992-2015), dernières modifications: 15.09.2025)

Commentaires
  • h[_] ḥ(ꜣ)b Mnw: Wreszinski, Londoner Med. Papyrus und Pap. Hearst, 164 und 213 ergänzt ms.w=k h[ru̯.w] [m] ḥ(ꜣ)b Mnw und er übersetzt "... seinem Haupte, indem deine Kinder sich freuen am Feste des Min", aber dafür ist die Lücke nach h zu kurz.
    Der Schrägstrich hinter Min könnte zu V31 oder zu U1 passen und z.B. zu [...]=k oder zu [q]mꜣ gehören.

    Auteur du commentaire: Ines Köhler, avec des contributions de: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Peter Dils (Fichier de données créé: avant juin 2015 (1992-2015), dernière révision: 23.08.2017)

(Une prochaine version de l’application web du TLA indiquera également la portée des commentaires ou des annotations des auteurs, c’est-à-dire les parties de la phrase auxquelles un commentaire ou une annotation se réfère. Pour le plan de développement, voir ici.)

Identifiant permanent: IBUBdQkc7JRdKUXev6QodFUQvng
URL permanente: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdQkc7JRdKUXev6QodFUQvng

Citer en tant que:

(Citation complète)
Ines Köhler, avec des contributions de AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Peter Dils, Billy Böhm, Lutz Popko, Identifiant d’unité IBUBdQkc7JRdKUXev6QodFUQvng <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdQkc7JRdKUXev6QodFUQvng>, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Édition du corpus 20, Version de l’application web 2.4.1, 5.3.2026, éd. par Tonio Sebastian Richter et Daniel A. Werning au nom de la Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (Académie des sciences et des lettres de Berlin-Brandebourg) et Hans-Werner Fischer-Elfert et Peter Dils au nom de la Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Académie des sciences et des lettres de Saxe, Leipzig) (consulté: xx.xx.20xx)
(Citation abrégée)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdQkc7JRdKUXev6QodFUQvng, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae (consulté: xx.xx.20xx)