Token ID IBUBdQipY32w4UYzp4hBiDbS3gs




    D292

    D292
     
     

     
     

    substantive_masc
    de
    Spruch

    (unspecified)
    N.m:sg

    demonstrative_pronoun
    de
    [Kopula]

    (unspecified)
    dem

    adjective
    de
    elend

    Adj.sgm
    ADJ:m.sg

    verb_3-inf
    de
    schießen

    Imp.sg
    V\imp.sg

    substantive_masc
    de
    Feind

    (unspecified)
    N.m:sg
de
Es ist ein schlimmes Sprichwort: "Beschieß den Feind!"
Autor:innen: Peter Dils; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch, Billy Böhm, Lutz Popko, Daniel A. Werning ; (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 14.10.2024)

Kommentare
  • Da sowohl ṯꜣz wie sti̯ mehrdeutig sind und hier wahrscheinlich ein idiomatischer Ausdruck vorliegt, wurde der Satz unterschiedlich interpretiert. sti̯ hat die Grundbedeutung "schießen" und wurde als Infinitiv aufgefaßt (was ohne Emendierung zu sti̯.〈t〉 nicht möglich ist), als Imperativ, als akt. Partizip und als pass. Part. oder Relativform.

    (1) Mit sti̯ als Inf.:
    - Firchow, bei: Westendorf, Passiv, 96, Anm. 1: "Es ist ein elendes Planen, den Gegner zu schießen (aus dem Hinterhalt zu bekämpfen)";
    - Faulkner, bei Simpson, Literature, 166: "To shoot an enemy is a crime (?)";
    - Burkard, in: TUAT, 207: "Es ist ein schlimmer Spruch: 'den Gegner schießen' (Anm.: Bedeutung wohl: 'dem Ehemann Hörner aufsetzen')"; vgl. Vernus, Sagesses, 90 und 125, Anm. 151: "avoir des rapports sexuelles avec les épouses ou les filles des amis" (mit ḫft.j als Euphemismus a contrario);
    (2) Mit sti̯ als Imperat.:
    - Lichtheim, Literature I, 68: "Poor advice is 'shoot the opponent'";
    - Kurth: "Dabei ist es ein schlechter Rat: 'Erschieße den Nebenbuhler!'";
    (3) Mit sti̯ als akt. Part.:
    - Westendorf, Passiv, 96: "Ein schlechter Befehlshaber (?) ist, wer auf einen Feind schießt";
    - Burkard, Textkritische Untersuchungen, 240: "Es ist ein Verbrechen, das einen Feind hervorbringt";
    (4) Mit sti̯ als pass. Part. oder relat. Form:
    - Parkinson, Tale of Sinuhe, 292: "It is a vile matter, conceived by an enemy";
    - Moers, Fingierte Welten, 216: "Eine unselige Verstrickung ist es, die ein Feind geknüpft hat";
    - Junge, Die Lehre Ptahhoteps, 196 und 234: "Es ist eine schlimme Entscheidung, die der Widersacher einschießt; (üble Nachrede ist es, die der Gegner ausstreut; ein schlimmes Verdikt ist es, das den Widersacher 'abschießt')".

    Autor:in des Kommentars: Peter Dils; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch ; Datensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Revision: 26.06.2015

(In einer zukünftigen Version der TLA-Webanwendung werden auch die Referenzbereiche der Kommentare und Annotationen zu Sätzen angezeigt werden, d.h. auf welche Teile des Satzes sich der Kommentar/die Annotation jeweils bezieht. Den Entwicklungsplan finden Sie hier.)

Persistente ID: IBUBdQipY32w4UYzp4hBiDbS3gs
Persistente URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdQipY32w4UYzp4hBiDbS3gs

Bitte zitieren als:

(Vollzitation)
Peter Dils, unter Mitarbeit von Altägyptisches Wörterbuch, Billy Böhm, Lutz Popko, Daniel A. Werning, Token ID IBUBdQipY32w4UYzp4hBiDbS3gs <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdQipY32w4UYzp4hBiDbS3gs>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 19, Web-App-Version 2.2.0, 5.11.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)
(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdQipY32w4UYzp4hBiDbS3gs, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)