Identifiant d’unité IBUBdQf66Znh8EsTkols5y8yctI







    164/alt 133
     
     

     
     


    substantive_masc
    de
    Korb

    (unspecified)
    N.m:sg


    demonstrative_pronoun
    de
    [Kopula]

    (unspecified)
    dem


    verb_3-inf
    de
    sieben (Korn von Spreu)

    Partcp.act.ngem.sgm
    V\ptcp.act.m.sg


    substantive_masc
    de
    Hörender (Person hohen Ranges, Richter ?)

    Noun.pl.stabs
    N.m:pl
de
Das (d.h. das nicht Lügen und das Beachten) ist der (Sortier)Korb, der die Richter aussortiert (wörtl.: worfelt/siebt).
Auteur(s): Peter Dils; avec des contributions de: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Florence Langermann, Billy Böhm, Samuel Huster, Lutz Popko (Fichier texte créé: avant juin 2015 (1992-2015), dernières modifications: 30.07.2025)

Commentaires
  • oder: (Denn) die Richter sind ein Korb, der worfelt/worfeln sollte/geworfelt werden sollte (?).

    - Mit ꜥḏi̯ ist das Verb Wb. I, 240, 3: "worfeln, zeihen; in einem Korb oder Sieb aussortieren" gemeint, wie von Perry, A Critical Study, 310 und vor allem von Parkinson, A Commentary, 143 und Fecht, in: Fs Simpson, I, 257 festgestellt wurde.
    - Über die grammatische Form von ꜥḏ.yw als Singular oder Plural und über die Struktur des Nominalsatzes herrscht aber Uneinigkeit:
    -- Perry, A Critical Study, 307: "A sieve that cleans are the investigators."
    -- Parkinson, The Tale of Sinuhe: 65: "Those hearers and winnowers are a basket,"
    -- Fecht, in: Fs Simpson, I, 235: "das-ist-das-Korb=Sieb, das-die-Richter-worfelt(/seiht)," (S. 257: gemeint ist, daß Rensi die Beamten nur kontrollieren kann, wenn er nicht selbst lügt).

    Auteur du commentaire: Peter Dils, avec des contributions de: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache (Fichier de données créé: avant juin 2015 (1992-2015), dernière révision: 26.06.2015)

(Une prochaine version de l’application web du TLA indiquera également la portée des commentaires ou des annotations des auteurs, c’est-à-dire les parties de la phrase auxquelles un commentaire ou une annotation se réfère. Pour le plan de développement, voir ici.)

Identifiant permanent: IBUBdQf66Znh8EsTkols5y8yctI
URL permanente: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdQf66Znh8EsTkols5y8yctI

Citer en tant que:

(Citation complète)
Peter Dils, avec des contributions de AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Florence Langermann, Billy Böhm, Samuel Huster, Lutz Popko, Identifiant d’unité IBUBdQf66Znh8EsTkols5y8yctI <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdQf66Znh8EsTkols5y8yctI>, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Édition du corpus 20, Version de l’application web 2.4.1, 5.3.2026, éd. par Tonio Sebastian Richter et Daniel A. Werning au nom de la Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (Académie des sciences et des lettres de Berlin-Brandebourg) et Hans-Werner Fischer-Elfert et Peter Dils au nom de la Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Académie des sciences et des lettres de Saxe, Leipzig) (consulté: xx.xx.20xx)
(Citation abrégée)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdQf66Znh8EsTkols5y8yctI, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae (consulté: xx.xx.20xx)