معرف الرمز المميز IBUBdQcvW9U230LEiGPVAZmInGY



    demonstrative_pronoun
    de
    die [Artikel pl.c.]

    (unspecified)
    art:pl

    substantive_fem
    de
    Witwe

    Noun.pl.stabs
    N.f:pl

    substantive_masc
    de
    Haus

    Noun.sg.stpr.3pl
    N.m:sg:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. pl.3.c.]

    (unspecified)
    -3pl




    5
     
     

     
     

    verb_2-lit
    de
    (sich) öffnen

    PsP.3sgm
    V\res-3sg.m
de
Die Witwen: [Ihre] Häus(er) sind geöffnet. (?)
التأريخ (الإطار الزمني):
مؤلف (مؤلفون): Lutz Popko؛ مع مساهمات من قبل: Altägyptisches Wörterbuch، Peter Dils، Anja Weber، Svenja Damm، Daniel A. Werning ؛ (تم إنشاء ملف النص: قبل يونيو ۲۰۱٥ (۱۹۹۲–۲۰۱٥)، آخر تغييرات: ٢٠٢٤/١٠/١٤)

تعليقات
  • pr.ṱ[=w]: Maspero las s.t=w, was sich aber nicht mit dem Hieratischen deckt. Die Lesung als pr und die Ergänzung des Suffixpronomens (es ist nur noch ein kleiner Zeichenrest erhalten) stammt von Gardiner, vgl. DZA 28.974.540. Zwischen pr und dem Suffixpronomen transkribierte er ebd. Pluralstriche, die er aber mit einem Fragezeichen versah. Nach dem Faksimile bei López steht deutlich das Infix da, das aber bei pr sehr ungewöhnlich ist. Auch der Inhalt des Satzes ist ungewöhnlich, da Witwen in der ägyptischen Weisheits- und Hymnenphraseologie normalerweise zu den Personen gehören, denen man Schutz angedeihen lassen soll, und nicht zu denen, deren Verhalten korrigiert werden muss. Man fragt sich daher, ob hier nicht nach dem Artikel nꜣ eigentlich eine kuriose Schreibung für ḫnr.t: "Festung, abgesperrter Bereich" vorliegt: "Ihre [die im vorigen Satz genannte "Menge"] Absperrungen sind geöffnet, sie lassen Reisende eintreten."

    كاتب التعليق: Lutz Popko؛ مع مساهمات من قبل: Altägyptisches Wörterbuch ؛ تم إنشاء ملف البيانات: قبل يونيو ۲۰۱٥ (۱۹۹۲–۲۰۱٥)، آخر مراجعة: ٢٠١٥/٠٦/٢٦

(سيشير الإصدار المستقبلي لتطبيق الويب ‏TLA‏ أيضًا إلى نطاق تعليقات المؤلفين أو حاشياتهم التوضيحية، أي أجزاء الجملة المعنية التي يشير إليها التعليق/الحاشية التوضيحية. للإطلاع على خطة التطوير، انظر هنا‏.)

معرف دائم: IBUBdQcvW9U230LEiGPVAZmInGY
عنوان‏ ‏URL‏ دائم: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdQcvW9U230LEiGPVAZmInGY

يرجى الاقتباس كـ:

(الاقتباس الكامل)
Lutz Popko، مع مساهمات من قبل Altägyptisches Wörterbuch، Peter Dils، Anja Weber، Svenja Damm، Daniel A. Werning، معرف الرمز المميز IBUBdQcvW9U230LEiGPVAZmInGY <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdQcvW9U230LEiGPVAZmInGY>، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae، إصدار المتن ١۹، إصدار تطبيق الويب ٠.٢.٢، ٢٠٢٤/١١/٥ ، نُشر بواسطة Tonio Sebastian Richter و Daniel A. Werning نيابة عن Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (أكاديمية برلين-براندنبورغ للعلوم والإنسانيات) و Hans-Werner Fischer-Elfert و Peter Dils نيابة عن Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (الأكاديمية الساكسونية للعلوم والإنسانيات في لايبزيغ) (تم الوصول: xx.xx.20xx)
(الاقتباس المختصر)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdQcvW9U230LEiGPVAZmInGY، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae (تم الوصول: xx.xx.20xx)