Token ID IBUBdQZoD70pMUCGmLjktAqFclo




    particle_nonenclitic
    de
    [Partikel]

    (unspecified)
    PTCL


    verb_3-inf
    de
    bringen

    ḫr+SC.act.ngem.3sg
    V\tam.act:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.c.]

    (unspecified)
    -3sg.c


    article
    de
    die [Artikel sg.f.]

    (unspecified)
    art:f.sg


    substantive_fem
    de
    Kuh

    (unspecified)
    N.f:sg


    preposition
    de
    in

    (unspecified)
    PREP


    article
    de
    die [Artikel sg.f.]

    (unspecified)
    art:f.sg


    substantive_fem
    de
    Jahr

    (unspecified)
    N.f:sg






     
     

     
     


    particle
    de
    [Einleitung des Konjunktivs]

    Aux.mtw.stpr.3sgf_(Prep)_Verb
    AUX:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.f.]

    (unspecified)
    -3sg.f


    verb_3-lit
    de
    pflügen

    Inf_Aux.mtw
    V\inf


    preposition
    de
    [temporal]

    (unspecified)
    PREP


    substantive_fem
    de
    Jahr

    (unspecified)
    N.f:sg






     
     

     
     
de
Aber man kann eine Kuh in diesem Jahr kaufen (wörtl.: bringen) und (doch) wird sie zur rechten Zeit pflügen.
Autor:innen: Lutz Popko; unter Mitarbeit von: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Florence Langermann, Anja Weber (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 08.11.2024)

Kommentare
  • jd.t: Erman/Lange, S. 39-40 lasen ein leicht verschriebenes ꜥꜣ.t und übersetzten "Eselin". Für das Pflügen mit Maultieren konnte L. Klebs, Die Reliefs und Malereien des Neuen Reiches (XVIII.-XX. Dynastie, ca. 1580-1100 v. Chr.). Material zur ägyptischen Kulturgeschichte, Heidelberg 1934 (AHAW phil.-hist. Kl. 9), S. 3 allerdings nur ein einziges Beispiel aufführen (in diesem Zusammenhang erwähnte sie auch nebenbei Ermans Übersetzung der Lansing-Stelle).

    Autor:in des Kommentars: Lutz Popko, unter Mitarbeit von: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache (Datensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Revision: 26.06.2015)

(In einer zukünftigen Version der TLA-Webanwendung werden auch die Referenzbereiche der Kommentare und Annotationen zu Sätzen angezeigt werden, d.h. auf welche Teile des Satzes sich der Kommentar/die Annotation jeweils bezieht. Den Entwicklungsplan finden Sie hier.)

Persistente ID: IBUBdQZoD70pMUCGmLjktAqFclo
Persistente URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdQZoD70pMUCGmLjktAqFclo

Bitte zitieren als:

(Vollzitation)
Lutz Popko, unter Mitarbeit von AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Florence Langermann, Anja Weber, Token ID IBUBdQZoD70pMUCGmLjktAqFclo <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdQZoD70pMUCGmLjktAqFclo>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 20, Web-App-Version 2.3.2, 31.10.2025, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)
(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdQZoD70pMUCGmLjktAqFclo, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)