معرف الرمز المميز IBUBdQWhWR21EkUvj4YVUgbcKmk



    interjection
    de
    oh!

    (unspecified)
    INTJ

    substantive_masc
    de
    Herrscher

    (unspecified)
    N.m:sg

    adjective
    de
    lebend, heil, gesund; l.h.g. (Abk.)

    (unspecified)
    ADJ




    1,8
     
     

     
     

    substantive_masc
    de
    Herr

    Noun.sg.stpr.1pl
    N.m:sg:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. pl.1.c.]

    (unspecified)
    -1pl




    Lücke von 110mm Länge
     
     

     
     

    substantive_fem
    de
    Kanal (?)

    (unspecified)
    N.f:sg

    nisbe_adjective_preposition
    de
    [Genitiv (invariabel)]

    (unspecified)
    gen

    substantive_masc
    de
    Nilpferd

    Noun.pl.stabs
    N.m:pl

    relative_pronoun
    de
    der welcher (invariabel)

    (unspecified)
    REL:m.sg

    preposition
    de
    in

    (unspecified)
    PREP

    demonstrative_pronoun
    de
    der [Artikel sg.m.]

    (unspecified)
    art:m.sg

    substantive_masc
    de
    Quelle ("das was hervorkommt")

    (unspecified)
    N.m:sg

    substantive_masc
    de
    Osten ("Sonnenaufgang")

    (unspecified)
    N.m:sg

    nisbe_adjective_preposition
    de
    [Genitiv (invariabel)]

    (unspecified)
    gen

    place_name
    de
    Theben ("südliche Stadt")

    (unspecified)
    TOPN
de
"[O (?) He]rrscher - LHG -, [unser Herr ---] Kanal der Nilpferde, [der im Osten der Südstadt liegt (?),]
التأريخ (الإطار الزمني):
مؤلف (مؤلفون): Lutz Popko؛ مع مساهمات من قبل: Altägyptisches Wörterbuch، Jessica Jancziak، Peter Dils، Anja Weber، Daniel A. Werning ؛ (تم إنشاء ملف النص: قبل يونيو ۲۰۱٥ (۱۹۹۲–۲۰۱٥)، آخر تغييرات: ٢٠٢٤/١٠/١٤)

تعليقات
  • Die Satzgrenzen sind aufgrund der Lücken unklar. Die Ergänzungen stammen von A. Erman; in: ZÄS 15, 1877, S. 37 und Gardiner, LESt 86, 9-10. Ob genug Raum für die Invokationspartikel ist (vgl. die Übersetzung bei Gunn/Gardiner, S. 41), bleibt unklar, da hier von einer anderen Ergänzung der Redeeinleitung ausgegangen wird.

    ḥn.t ist keine Bezeichnung eines stehenden, sondern eines fließenden Gewässers, vgl. H. Goedicke; in: ZÄS 88, 1963, S. 83-97 (auch unter Bezugnahme auf die hiesige Erzählung; seine Interpretation der Passagen revidierte er aber in seiner späteren Bearbeitung des Gesamttextes).
    Zu der Ergänzung des hinteren Satzteiles vgl. den Vorschlag von Gardiner, LESt 86, 10, Anm. e-f auf Basis von Zeile 2,5. Von der ca. 70 mm langen Lücke würde sie 60 mm füllen. Gardiner übertrug sie vermutlich deshalb nicht in den Haupttext, weil die restlichen 10 mm nicht von ihm ergänzt werden konnten. In Zeile 2,5 wurde das Folgende mittels pꜣ-wn angeschlossen, das aber dort 15 mm lang ist; die Lücke ist also um 5 mm zu kurz. Würde man rs.jt weglassen, wie in 2,5, dann wäre die Lücke wiederum 5 mm zu lang; ferner scheint hier das Adjektiv aus inhaltlichen Gründen notwendig.

    wbn: Zu der Emendation vgl. A.H. Gardiner; in: JEA 29, 1943, S. 39, Anm. 1.

    كاتب التعليق: Lutz Popko؛ مع مساهمات من قبل: Altägyptisches Wörterbuch ؛ تم إنشاء ملف البيانات: قبل يونيو ۲۰۱٥ (۱۹۹۲–۲۰۱٥)، آخر مراجعة: ٢٠١٥/٠٦/٢٦

(سيشير الإصدار المستقبلي لتطبيق الويب ‏TLA‏ أيضًا إلى نطاق تعليقات المؤلفين أو حاشياتهم التوضيحية، أي أجزاء الجملة المعنية التي يشير إليها التعليق/الحاشية التوضيحية. للإطلاع على خطة التطوير، انظر هنا‏.)

معرف دائم: IBUBdQWhWR21EkUvj4YVUgbcKmk
عنوان‏ ‏URL‏ دائم: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdQWhWR21EkUvj4YVUgbcKmk

يرجى الاقتباس كـ:

(الاقتباس الكامل)
Lutz Popko، مع مساهمات من قبل Altägyptisches Wörterbuch، Jessica Jancziak، Peter Dils، Anja Weber، Daniel A. Werning، معرف الرمز المميز IBUBdQWhWR21EkUvj4YVUgbcKmk <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdQWhWR21EkUvj4YVUgbcKmk>، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae، إصدار المتن ١۹، إصدار تطبيق الويب ٠.٢.٢، ٢٠٢٤/١١/٥ ، نُشر بواسطة Tonio Sebastian Richter و Daniel A. Werning نيابة عن Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (أكاديمية برلين-براندنبورغ للعلوم والإنسانيات) و Hans-Werner Fischer-Elfert و Peter Dils نيابة عن Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (الأكاديمية الساكسونية للعلوم والإنسانيات في لايبزيغ) (تم الوصول: xx.xx.20xx)
(الاقتباس المختصر)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdQWhWR21EkUvj4YVUgbcKmk، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae (تم الوصول: xx.xx.20xx)