Identifiant d’unité IBUBdQQZdg7go0tnqMpYZal4zNQ


2,2 jw =f ḥr _ Lücke von 50mm Länge n ⸮ḥmt? j:[___] Lücke von 23mm Länge ḫ~bꜣ~.y n pꜣj 2,3 ḫr.y n Y~pw






    2,2
     
     

     
     


    particle
    de
    [in nicht-initialem Hauptsatz]

    Aux.jw.stpr.3sgm_(Prep)_Verb
    AUX:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m


    preposition
    de
    [mit Infinitiv]

    (unspecified)
    PREP


    verb
    de
    [Verb]

    Inf_Aux.jw
    V\inf





    Lücke von 50mm Länge
     
     

     
     


    substantive_masc
    de
    Stück

    (unspecified)
    N.m:sg


    nisbe_adjective_preposition
    de
    [Genitiv (invariabel)]

    (unspecified)
    gen


    substantive_masc
    de
    Kupfer

    (unspecified)
    N.m:sg


    verb
    de
    [Verb]

    (unclear)
    V(unclear)





    Lücke von 23mm Länge
     
     

     
     


    verb_3-lit
    de
    zerhacken; mindern

    (unclear)
    V(unclear)


    nisbe_adjective_preposition
    de
    [Genitiv (invariabel)]

    (unspecified)
    gen


    demonstrative_pronoun
    de
    dieser [Dem.Pron. sg.m.]

    (unspecified)
    dem.m.sg





    2,3
     
     

     
     


    substantive_masc
    de
    Feind ("Gefällter")

    (unspecified)
    N.m:sg


    nisbe_adjective_preposition
    de
    [Genitiv (invariabel)]

    (unspecified)
    gen


    place_name
    de
    Joppe (in Syrien-Palästina)

    (unspecified)
    TOPN
de
Dann [---] er [---] (ein ?) Stück Kupfer, das [---] zerstört (?) dieses Feindes von Joppe.
Auteur(s): Lutz Popko; avec des contributions de: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Jessica Jancziak, Billy Böhm, Peter Dils, Anja Weber (Fichier texte créé: avant juin 2015 (1992-2015), dernières modifications: 29.09.2025)

Commentaires
  • Aufgrund der beiden Lücken ist der genaue Inhalt des Satzes unklar. Den Beginn der ersten Lücke ergänzte Gardiner, LESt 83, 9, Anm. a-b zu jw=f ḥr [mḥ jm=f], wobei er die noch recht am Anfang erkennbaren Spuren als Schilfblatt und Eule las und als Präposition m im Status pronominalis verstand. Jedoch räumte er ein, dass diese Ergänzung keineswegs sicher sei. Goedicke, S. 220 und S. 227, Anm. q lehnte sie ab, da der Feind bereits gefesselt war und es inhaltlich unlogisch wäre, wenn erst jetzt von seiner Ergreifung die Rede wäre. Er las stattdessen jw=f ḥr [ḏd] jm[i̯ jni̯.tw n=j pꜣ] ꜥ n ḥmt..., nahm also eine wörtliche Rede an und sah in dem Schilfblatt und der Eule den Beginn des Imperativs jmi̯ (so auch Borghouts, S. 114). Dem ist aber entgegenzuhalten, dass Gardiner, ebd., etwa in der Hälfte der Lücke Reste einer weiteren Eule zu erkennen glaubte, die von Goedicke nicht berücksichtigt wurden. Weiterhin schrieb Gardiner explizit, dass am Ende der Lücke kein pꜣ möglich wäre. Lefebvre, S. 128-129 las: "Puis il [envoya chercher] un poids de cuivre..." Demnach wäre zu ergänzen: jw=f ḥr [ḏi̯.t jni̯.tw wꜥ-n] ꜥ n ḥmt. Vermutlich las er die Zeichenreste anders als Gardiner nicht als j+m, sondern als jni̯. Jedoch berücksichtigt auch seine Ergänzung nicht die weitere Eule (?); außerdem ist fraglich, ob seine Ergänzung die gesamte Lücke ausfüllen würde.

    Die zweite Lücke beginnt mit einem Verb, das j-Protheticum ist noch erhalten. Gardiner, ebd., Anm. c-d schlug j:[ḏi̯=f jry.tw] vor, was etwa 18-19 mm füllen würde. Lefebvre, S. 129 schlug "[destiné au corps] inanimé (?)" vor; Grandet, S. 86 "qu'il avait fait préparer aux mesures du...". Goedicke, ebd. dachte an j:[jri̯.tw ḥr (?)] ḫb: "[which was made] for...".

    ḥmt ist mit dem Erz (Gardiner Sign-list N34), dem Ideogrammstrich, dem Sandkorn (N33) und Pluralstrichen geschrieben. Die genaue Lesung dieser Schreibung bleibt unsicher (vgl. Wb I 437, 1 - 438, 5; Wb III 99 (s.v. ḥmt) und E. Graefe, Untersuchungen zur Wortfamilie bjꜣ-; Köln 1971, S. 88). Nach J.R. Harris, Lexicographical Studies in Ancient Egyptian Minerals; Berlin 1961 (VIO 54), S. 50-62 ist das Wort als ḥmt bzw. ḥmty zu lesen.

    ḫbꜣ.y: Auch hier ist der genaue Sinn wegen der Lücke unklar. T.E. Peet; in: JEA 11, 1925, S. 226 übersetzte mit "destroyed". Ob sich das auf den Fürsten bezieht, ist jedoch unsicher, da sich das Verb nach Ausweis der Wb-Belegstellen (zumindest soweit gut erhalten) nur auf unpersönliche Dinge beziehen kann. Daher ist die von Lefebvre, S. 129 und Bresciani, S. 403 angegebene Bedeutung "unbelebt" ("[au corps] inanimé (?)" bzw. "[al corpo] inanimato (?)") zumindest fraglich. Goedicke, S. 220 ("for the restraining of...") dachte wohl eher an das Verb ḫbi̯: "vermindern, schmälern" (vgl. Wb III 251, 3-19). An welche Lexeme Schüssler, S. 133 ("als Folterwerkzeug") oder Grandet, S. 86 ("aux mesures du...") dachten, ist unklar.

    Auteur du commentaire: Lutz Popko, avec des contributions de: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache (Fichier de données créé: avant juin 2015 (1992-2015), dernière révision: 26.06.2015)

(Une prochaine version de l’application web du TLA indiquera également la portée des commentaires ou des annotations des auteurs, c’est-à-dire les parties de la phrase auxquelles un commentaire ou une annotation se réfère. Pour le plan de développement, voir ici.)

Identifiant permanent: IBUBdQQZdg7go0tnqMpYZal4zNQ
URL permanente: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdQQZdg7go0tnqMpYZal4zNQ

Citer en tant que:

(Citation complète)
Lutz Popko, avec des contributions de AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Jessica Jancziak, Billy Böhm, Peter Dils, Anja Weber, Identifiant d’unité IBUBdQQZdg7go0tnqMpYZal4zNQ <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdQQZdg7go0tnqMpYZal4zNQ>, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Édition du corpus 20, Version de l’application web 2.4.1, 5.3.2026, éd. par Tonio Sebastian Richter et Daniel A. Werning au nom de la Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (Académie des sciences et des lettres de Berlin-Brandebourg) et Hans-Werner Fischer-Elfert et Peter Dils au nom de la Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Académie des sciences et des lettres de Saxe, Leipzig) (consulté: xx.xx.20xx)
(Citation abrégée)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdQQZdg7go0tnqMpYZal4zNQ, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae (consulté: xx.xx.20xx)