Identifiant d’unité IBUBdQQZdg7go0tnqMpYZal4zNQ
Commentaires
-
Aufgrund der beiden Lücken ist der genaue Inhalt des Satzes unklar. Den Beginn der ersten Lücke ergänzte Gardiner, LESt 83, 9, Anm. a-b zu jw=f ḥr [mḥ jm=f], wobei er die noch recht am Anfang erkennbaren Spuren als Schilfblatt und Eule las und als Präposition m im Status pronominalis verstand. Jedoch räumte er ein, dass diese Ergänzung keineswegs sicher sei. Goedicke, S. 220 und S. 227, Anm. q lehnte sie ab, da der Feind bereits gefesselt war und es inhaltlich unlogisch wäre, wenn erst jetzt von seiner Ergreifung die Rede wäre. Er las stattdessen jw=f ḥr [ḏd] jm[i̯ jni̯.tw n=j pꜣ] ꜥ n ḥmt..., nahm also eine wörtliche Rede an und sah in dem Schilfblatt und der Eule den Beginn des Imperativs jmi̯ (so auch Borghouts, S. 114). Dem ist aber entgegenzuhalten, dass Gardiner, ebd., etwa in der Hälfte der Lücke Reste einer weiteren Eule zu erkennen glaubte, die von Goedicke nicht berücksichtigt wurden. Weiterhin schrieb Gardiner explizit, dass am Ende der Lücke kein pꜣ möglich wäre. Lefebvre, S. 128-129 las: "Puis il [envoya chercher] un poids de cuivre..." Demnach wäre zu ergänzen: jw=f ḥr [ḏi̯.t jni̯.tw wꜥ-n] ꜥ n ḥmt. Vermutlich las er die Zeichenreste anders als Gardiner nicht als j+m, sondern als jni̯. Jedoch berücksichtigt auch seine Ergänzung nicht die weitere Eule (?); außerdem ist fraglich, ob seine Ergänzung die gesamte Lücke ausfüllen würde.
Die zweite Lücke beginnt mit einem Verb, das j-Protheticum ist noch erhalten. Gardiner, ebd., Anm. c-d schlug j:[ḏi̯=f jry.tw] vor, was etwa 18-19 mm füllen würde. Lefebvre, S. 129 schlug "[destiné au corps] inanimé (?)" vor; Grandet, S. 86 "qu'il avait fait préparer aux mesures du...". Goedicke, ebd. dachte an j:[jri̯.tw ḥr (?)] ḫb: "[which was made] for...".
ḥmt ist mit dem Erz (Gardiner Sign-list N34), dem Ideogrammstrich, dem Sandkorn (N33) und Pluralstrichen geschrieben. Die genaue Lesung dieser Schreibung bleibt unsicher (vgl. Wb I 437, 1 - 438, 5; Wb III 99 (s.v. ḥmt) und E. Graefe, Untersuchungen zur Wortfamilie bjꜣ-; Köln 1971, S. 88). Nach J.R. Harris, Lexicographical Studies in Ancient Egyptian Minerals; Berlin 1961 (VIO 54), S. 50-62 ist das Wort als ḥmt bzw. ḥmty zu lesen.
ḫbꜣ.y: Auch hier ist der genaue Sinn wegen der Lücke unklar. T.E. Peet; in: JEA 11, 1925, S. 226 übersetzte mit "destroyed". Ob sich das auf den Fürsten bezieht, ist jedoch unsicher, da sich das Verb nach Ausweis der Wb-Belegstellen (zumindest soweit gut erhalten) nur auf unpersönliche Dinge beziehen kann. Daher ist die von Lefebvre, S. 129 und Bresciani, S. 403 angegebene Bedeutung "unbelebt" ("[au corps] inanimé (?)" bzw. "[al corpo] inanimato (?)") zumindest fraglich. Goedicke, S. 220 ("for the restraining of...") dachte wohl eher an das Verb ḫbi̯: "vermindern, schmälern" (vgl. Wb III 251, 3-19). An welche Lexeme Schüssler, S. 133 ("als Folterwerkzeug") oder Grandet, S. 86 ("aux mesures du...") dachten, ist unklar.
Identifiant permanent:
IBUBdQQZdg7go0tnqMpYZal4zNQ
URL permanente:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdQQZdg7go0tnqMpYZal4zNQ
Citer en tant que:
(Citation complète)Lutz Popko, avec des contributions de AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Jessica Jancziak, Billy Böhm, Peter Dils, Anja Weber, Identifiant d’unité IBUBdQQZdg7go0tnqMpYZal4zNQ <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdQQZdg7go0tnqMpYZal4zNQ>, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Édition du corpus 20, Version de l’application web 2.4.1, 5.3.2026, éd. par Tonio Sebastian Richter et Daniel A. Werning au nom de la Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (Académie des sciences et des lettres de Berlin-Brandebourg) et Hans-Werner Fischer-Elfert et Peter Dils au nom de la Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Académie des sciences et des lettres de Saxe, Leipzig) (consulté: xx.xx.20xx)(Citation abrégée)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdQQZdg7go0tnqMpYZal4zNQ, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae (consulté: xx.xx.20xx)
Commenter le contenu de cette page
Merci de contribuer à l’amélioration des données ! Votre commentaire va être envoyé à l’équipe du TLA pour évaluation. Pour plus d’informations, voir notre politique de confidentialité.
Partager cette page
Notez que si vous utilisez les boutons des réseaux sociaux (par exemple X, Facebook), les données seront transmises au service concerné. Pour plus de détails, consultez les politiques de confidentialité des services concernés.
N’hésitez pas à nous signaler toute erreur
Merci de nous aider à améliorer notre publication.
Si vous n’avez pas d’application e-mail installée sur votre appareil, veuillez saisir vous-même un e-mail, en citant l’identifiant / lien du lemme ou de l’unité (ou l’identifiant / lien de la phrase), ainsi que le type d’erreur, à l’adresse suivante : tla-web@bbaw.de.