Identifiant d’unité IBUBdQORx61niUGLlznzJ1OCOLs
Commentaires
-
nḥp.w: unbekanntes Substantiv (oder substantiviertes Partizip). Erman läßt es in: Gespräch eines Lebensmüden, 23-24 unübersetzt, er denkt aber an koptisch nehpe: "klagen" und übersetzt deshalb in: Literatur, 123 mit "ein Trauernder". Das Koptische geht jedoch auf nhp (Wb. II, 284.17) und nicht auf nḥp zurück. Weill (in: BIFAO 45, 1947, 116 und 117, Anm. d), Barta (31, Anm. 17), Lohmann, 215 und Quirke denken an einen Personennamen Nehepu oder an die Bezeichnung "Töpfer". Die Lesung p ist nicht sicher und Goedicke möchte eine Ableitung von nḥn: "jubeln" lesen in der Konstruktion mj + sḏm=f: "as my extoller (does)" (ist die Personenhieroglyphe das Suffixpronomen?). Mathieu scheint ähnlich zu übersetzen: "comme celui qui m'adresse salutation". Für Parkinson ist die Personenhieroglyphe am Ende ein Determinativ: "like a praise-singer does". In Wb. II, 295.10 wird einmal das Verb nḥp mit der Bedeutung "preisen" o.ä. (parallel zu dwꜣ) aufgelistet (Decke Pronaos Dendara: DZA 25.195.470 = Brugsch, Thesaurus, 56). Tobin, in: BiOr 48, 1991, 345, Anm. 23 liest mj jri̯ nḥ ḥnw=j: "like one who makes intercession, my advocate", wobei er jri̯ als aktives Partizip auffaßt und ḥn.w mit ḥn: "ordnen, anordnen, schützen" verbindet, aber in: Simpson, Literature, 3. Aufl., übersetzt er "as one who perfects my happiness", vielleicht in Anlehnung an Foster, 57: "as one who shares my joy". Welches Substantiv mit "happiness" bzw. "joy" gemeint ist, bleibt unklar.
Identifiant permanent:
IBUBdQORx61niUGLlznzJ1OCOLs
URL permanente:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdQORx61niUGLlznzJ1OCOLs
Citer en tant que:
(Citation complète)Peter Dils, avec des contributions de AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Florence Langermann, Billy Böhm, Lutz Popko, Identifiant d’unité IBUBdQORx61niUGLlznzJ1OCOLs <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdQORx61niUGLlznzJ1OCOLs>, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Édition du corpus 20, Version de l’application web 2.4.1, 5.3.2026, éd. par Tonio Sebastian Richter et Daniel A. Werning au nom de la Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (Académie des sciences et des lettres de Berlin-Brandebourg) et Hans-Werner Fischer-Elfert et Peter Dils au nom de la Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Académie des sciences et des lettres de Saxe, Leipzig) (consulté: xx.xx.20xx)(Citation abrégée)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdQORx61niUGLlznzJ1OCOLs, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae (consulté: xx.xx.20xx)
Commenter le contenu de cette page
Merci de contribuer à l’amélioration des données ! Votre commentaire va être envoyé à l’équipe du TLA pour évaluation. Pour plus d’informations, voir notre politique de confidentialité.
Partager cette page
Notez que si vous utilisez les boutons des réseaux sociaux (par exemple X, Facebook), les données seront transmises au service concerné. Pour plus de détails, consultez les politiques de confidentialité des services concernés.
N’hésitez pas à nous signaler toute erreur
Merci de nous aider à améliorer notre publication.
Si vous n’avez pas d’application e-mail installée sur votre appareil, veuillez saisir vous-même un e-mail, en citant l’identifiant / lien du lemme ou de l’unité (ou l’identifiant / lien de la phrase), ainsi que le type d’erreur, à l’adresse suivante : tla-web@bbaw.de.