معرف الرمز المميز IBUBdQJcQsSn50Vauzd7aBtBNgA




    substantive
    de
    Feldarbeiter

    (unspecified)
    N:sg


    particle
    de
    [Umstandskonverter]

    Aux.jw.stpr.3sgm_(Prep)_Verb
    AUX:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m


    verb_3-lit
    de
    Acker bestellen

    Inf_Aux.jw
    V\inf


    verb_4-inf
    de
    ernten

    Inf_Aux.jw
    V\inf


    particle
    de
    [Umstandskonverter]

    (unspecified)
    PTCL


    particle
    de
    nicht haben

    (unspecified)
    PTCL


    preposition
    de
    bei

    Prep.stpr.3sgm
    PREP:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m





    ca. 2Q
     
     

     
     





    6.16
     
     

     
     


    particle
    de
    [Futur III]

    Aux.jw.stpr.3sgm_(Prep)_Verb
    AUX:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m


    verb
    de
    Hand anlegen (feindlich); Hand ausstrecken (nach)

    Inf_Aux.jw
    V\inf


    substantive_fem
    de
    Hand

    Noun.sg.stpr.3sgm
    N.f:sg:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m


    preposition
    de
    wie

    (unspecified)
    PREP


    substantive_masc
    de
    Löwe

    (unspecified)
    N.m:sg
de
Ein Feldarbeiter, der pflügt und erntet, ohne daß er [...] hat: er wird seine Hand wie ein Löwe [ausstrecken].
التأريخ (الإطار الزمني):
مؤلف (مؤلفون): Peter Dils؛ مع مساهمات من قبل: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache، Lutz Popko، Anja Weber، Svenja Damm، Samuel Huster، AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, SAW (تم إنشاء ملف النص: قبل يونيو ۲۰۱٥ (۱۹۹۲–۲۰۱٥)، آخر تغييرات: ٢٠٢٥/٠٦/٢٦)

تعليقات
  • - jw=f skꜣ ꜥwꜣ: Jasnow und Winand verstehen dies als zwei Umstandssätze mit zwei Infinitiven (Gapping) beim unbestimmten Substantiv ꜥḥ.wtj. Quack, in: WdO 24, 1993, 19 übersetzt mit zwei Hauptverben (demotisches Präsens-I). In seiner Übersetzung von 2007 versteht Quack ꜥwꜣ als Substantiv, parallel zu ꜥḥ.wtj, obwohl kein Personendeterminativ bei ꜥwꜣ steht: "Ein Bauer, der pflügt, ein Erntearbeiter, der kein [...] hat, der streckt seine Hand wie ein Löwe aus."
    - jw m-n m-dj=f [...]: die Lücke ist klein. Quack erwägt zuerst die Ergänzung "Müße?" (in: WdO 24, 1993, 19), in seiner jüngeren Übersetzung läßt er die Lücke aber leer, wie die übrigen Bearbeiter.
    - ꜣwi̯: Ergänzung Jasnow, gefolgt von Quack und Winand. Der Ansatz des Schilfblattes für die späte Graphie jꜣwi̯ ist noch erkennbar. Jasnow und Winand übersetzen mit einem Futur-III, Quack mit einem (demotischen) Präsens-I.

    كاتب التعليق: Peter Dils، مع مساهمات من قبل: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache (تم إنشاء ملف البيانات: قبل يونيو ۲۰۱٥ (۱۹۹۲–۲۰۱٥)، آخر مراجعة: ٢٠١٥/٠٦/٢٦)

(سيشير الإصدار المستقبلي لتطبيق الويب ‏TLA‏ أيضًا إلى نطاق تعليقات المؤلفين أو حاشياتهم التوضيحية، أي أجزاء الجملة المعنية التي يشير إليها التعليق/الحاشية التوضيحية. للإطلاع على خطة التطوير، انظر هنا‏.)

معرف دائم: IBUBdQJcQsSn50Vauzd7aBtBNgA
عنوان‏ ‏URL‏ دائم: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdQJcQsSn50Vauzd7aBtBNgA

يرجى الاقتباس كـ:

(الاقتباس الكامل)
Peter Dils، مع مساهمات من قبل AV Wortschatz der ägyptischen Sprache، Lutz Popko، Anja Weber، Svenja Damm، Samuel Huster، AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, SAW، معرف الرمز المميز IBUBdQJcQsSn50Vauzd7aBtBNgA <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdQJcQsSn50Vauzd7aBtBNgA>، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae، إصدار المتن ٢٠، إصدار تطبيق الويب ٢.۳.٢، ٢٠٢٥/۱٠/۳۱ ، نُشر بواسطة Tonio Sebastian Richter و Daniel A. Werning نيابة عن Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (أكاديمية برلين-براندنبورغ للعلوم والإنسانيات) و Hans-Werner Fischer-Elfert و Peter Dils نيابة عن Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (الأكاديمية الساكسونية للعلوم والإنسانيات في لايبزيغ) (تم الوصول: xx.xx.20xx)
(الاقتباس المختصر)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdQJcQsSn50Vauzd7aBtBNgA، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae (تم الوصول: xx.xx.20xx)