Identifiant d’unité IBUBdQCC80FseUr8h2cHQWMt47U


šms{.w} jb =k wr.t 2Q [r]ḫ.PL (j)ḫ.t ca. 9Q n ẖ.t ⸢=k⸣ Lücke



    verb
    de
    (sich) erfreuen

    Imp.sg
    V\imp.sg


    substantive_masc
    de
    Herz

    Noun.sg.stpr.2sgm
    N.m:sg:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m


    adverb
    de
    sehr

    (unspecified)
    ADV





    2Q
     
     

     
     





    [r]ḫ.PL
     
     

    (unspecified)
    (infl. unspecified)


    substantive_fem
    de
    Sache; Besitz; Speisen; Opfer

    (unspecified)
    N.f:sg





    ca. 9Q
     
     

     
     





    n
     
     

    (unspecified)
    (infl. unspecified)


    substantive_fem
    de
    Leib; Bauch

    Noun.sg.stpr.2sgm
    N.f:sg:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m





    Lücke
     
     

     
     
de
Folge sehr deinem Herzen [---] (?) die Sache [---] für deinen (?) Leib (oder: deines Leibes (?)) [---]
Auteur(s): Lutz Popko; avec des contributions de: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Jessica Jancziak, Peter Dils, Sabrina Karoui (Fichier texte créé: avant juin 2015 (1992-2015), dernières modifications: 01.07.2025)

Commentaires
  • Im unteren Bereich des Textes sind nur noch Fragmente erhalten: Auf einem ersten (Lichtheim, Songs of the Harpers, Tf. 7, Hari, Neferhotep, Tf. 68b und auf der 2. Farbtafel) sind eine runde Hieroglyphe, gefolgt von einem schmalen waagerechten Zeichen, bei dem es sich um die Buchrolle handeln könnte, und drei Punkten als Pluralmarkierung zu sehen. Vom folgenden Wort sind noch ein rundes Zeichen und ein t zu erkennen. Bei dem folgenden, nicht mehr vollständig erhaltenen Zeichen könnte es sich wieder um eine Buchrolle handeln. Möglicherweise ist an dieser Stelle [r]ḫ.w (j)ḫ.t zu lesen. Der Zusammenhang mit den vorhergehenden Sätzen bleibt jedoch unbekannt. Masperos Ergänzung [r ḥnꜥ nfr.w=k ḏr wnn=k tp tꜣ] (Etudes égyptiennes, S. 176) passt nicht zu diesen Fragmenten, deshalb wird sie hier nicht übernommen.
    Das zweite Fragment ist nur auf der 2. Farbtafel von Hari und einem Photo des Heidelberger Ramessidenarchivs abgebildet. n ẖ.t ist deutlich zu lesen. Bei dem folgenden, nur noch im oberen Teil erhaltenen Zeichen handelt es sich wohl um das Suffixpronomen =k. Aufgrund des fehlenden Kontextes bleibt unbekannt, ob es sich bei dem n um die Präposition oder um das Genitivadjektiv handelt. Ebenso bleibt unbekannt, ob die Fragmente noch zu dem Satz šms{.w} jb=k wr.t gehören.

    Auteur du commentaire: Lutz Popko, avec des contributions de: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache (Fichier de données créé: avant juin 2015 (1992-2015), dernière révision: 26.06.2015)

(Une prochaine version de l’application web du TLA indiquera également la portée des commentaires ou des annotations des auteurs, c’est-à-dire les parties de la phrase auxquelles un commentaire ou une annotation se réfère. Pour le plan de développement, voir ici.)

Identifiant permanent: IBUBdQCC80FseUr8h2cHQWMt47U
URL permanente: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdQCC80FseUr8h2cHQWMt47U

Citer en tant que:

(Citation complète)
Lutz Popko, avec des contributions de AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Jessica Jancziak, Peter Dils, Sabrina Karoui, Identifiant d’unité IBUBdQCC80FseUr8h2cHQWMt47U <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdQCC80FseUr8h2cHQWMt47U>, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Édition du corpus 20, Version de l’application web 2.4.1, 5.3.2026, éd. par Tonio Sebastian Richter et Daniel A. Werning au nom de la Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (Académie des sciences et des lettres de Berlin-Brandebourg) et Hans-Werner Fischer-Elfert et Peter Dils au nom de la Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Académie des sciences et des lettres de Saxe, Leipzig) (consulté: xx.xx.20xx)
(Citation abrégée)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdQCC80FseUr8h2cHQWMt47U, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae (consulté: xx.xx.20xx)