معرف الرمز المميز IBUBdQBvP0n4Nk6ulQ0FX3Arvbo



    verb_3-inf
    de
    durchziehen

    PsP.1sg
    V\res-1sg

    place_name
    de
    [Ort in Nubien]

    (unspecified)
    TOPN

    verb_3-lit
    de
    durchziehen

    SC.n.act.ngem.1sg
    V\tam.act-ant:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg

    substantive_masc
    de
    Erde

    Noun.pl.stpr.3sgm
    N.m:pl:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    verb_3-inf
    de
    bringen

    SC.n.act.ngem.1sg
    V\tam.act-ant:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg

    substantive_masc
    de
    [Pflanzenprodukt aus Nubien]

    (unspecified)
    N.m:sg
en
I traversed Hau, I went around its lands, bringing -plants(?).
التأريخ (الإطار الزمني):
مؤلف (مؤلفون): Renata Landgrafova & Peter Dils؛ مع مساهمات من قبل: Altägyptisches Wörterbuch، Peter Dils، Johannes Jüngling، Daniel A. Werning ؛ (تم إنشاء ملف النص: قبل يونيو ۲۰۱٥ (۱۹۹۲–۲۰۱٥)، آخر تغييرات: ٢٠٢٤/١٠/١٤)

تعليقات
  • - šm: hier ohne Präposition konstruiert, was laut Wb. IV, 464.21-22 erst ab dem Neuen Reich belegt ist. In DZA 28.779.590 wurde dieser Text noch als šm.k(wj) 〈r〉 wḥꜣ.t gelesen: "I proceeded (to) the oases".
    - Ḥꜣ: für Zibelius, Afrikanische Orts- und Völkernamen (Beihefte TAVO B/1), Wiesbaden 1972, 10 und 126-127 ist dies eine Graphie des Ortsnamens Mḥꜣ, eine Bezeichnung für Abu Simbel oder in der Umgebung davon. Die Stelle wurde in DZA 22.563.720 und DZA 22.563.740 als wḥꜣ: "Oase" gelesen. Parkinson übersetzt "I went west", aber welches Wort meint er (es gibt nur den Gott des Westens namens Ha)?
    - pẖr.n=j tꜣ.w=f: In DZA 28.779.590 steht beim vermeintlichen tꜣ.w ein "sic!". Die Übersetzung lautet dort districts(?)", vielleicht š.w. Es ist mit einem langen, schmalen Zeichen und darunter drei Punkten geschrieben. Zibelius, 10 spricht von "Inseln", d.h. jw.w$ (ebenso Breasted, AR, 274).

    كاتب التعليق: Renata Landgrafova & Peter Dils؛ مع مساهمات من قبل: Altägyptisches Wörterbuch ؛ تم إنشاء ملف البيانات: قبل يونيو ۲۰۱٥ (۱۹۹۲–۲۰۱٥)، آخر مراجعة: ٢٠١٥/٠٦/٢٦

(سيشير الإصدار المستقبلي لتطبيق الويب ‏TLA‏ أيضًا إلى نطاق تعليقات المؤلفين أو حاشياتهم التوضيحية، أي أجزاء الجملة المعنية التي يشير إليها التعليق/الحاشية التوضيحية. للإطلاع على خطة التطوير، انظر هنا‏.)

معرف دائم: IBUBdQBvP0n4Nk6ulQ0FX3Arvbo
عنوان‏ ‏URL‏ دائم: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdQBvP0n4Nk6ulQ0FX3Arvbo

يرجى الاقتباس كـ:

(الاقتباس الكامل)
Renata Landgrafova & Peter Dils، مع مساهمات من قبل Altägyptisches Wörterbuch، Peter Dils، Johannes Jüngling، Daniel A. Werning، معرف الرمز المميز IBUBdQBvP0n4Nk6ulQ0FX3Arvbo <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdQBvP0n4Nk6ulQ0FX3Arvbo>، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae، إصدار المتن ١۹، إصدار تطبيق الويب ٠.٢.٢، ٢٠٢٤/١١/٥ ، نُشر بواسطة Tonio Sebastian Richter و Daniel A. Werning نيابة عن Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (أكاديمية برلين-براندنبورغ للعلوم والإنسانيات) و Hans-Werner Fischer-Elfert و Peter Dils نيابة عن Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (الأكاديمية الساكسونية للعلوم والإنسانيات في لايبزيغ) (تم الوصول: xx.xx.20xx)
(الاقتباس المختصر)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdQBvP0n4Nk6ulQ0FX3Arvbo، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae (تم الوصول: xx.xx.20xx)