معرف الرمز المميز IBUBdQ7w39bqF0vJp3EcHQWqBpc
personal_pronoun
du [Selbst.Pron. sg.2.f.]
(unspecified)
2sg.f
verb_2-lit
sagen
Partcp.act.prefx.sgf
V\ptcp.act.f.sg
preposition
hin zu
Prep.stpr.3sgf
PREP:stpr
personal_pronoun
[Suffix Pron.sg.3.f.]
(unspecified)
-3sg.f
personal_pronoun
es [Enkl. Pron. sg.3.c.]
(unspecified)
=3sg.c
interjection
wehe!
(unspecified)
INTJ
particle
[Negationspartikel]
(unspecified)
PTCL
verb_3-lit
gedeihen
SC.act.ngem.impers_Neg.bw
V\tam.act
•
verb_3-inf
sagen
SC.act.ngem.3sgm
V\tam.act:stpr
personal_pronoun
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
5
preposition
[Präposition]
(unspecified)
PREP
demonstrative_pronoun
[Poss.artikel sg.m.]
Poss.art.2sgf
art.poss:m.sg
personal_pronoun
[Suffix Pron. sg.2.f.]
(unspecified)
-2sg.f
substantive_masc
Bruder
(unspecified)
N.m:sg
demonstrative_pronoun
[Poss.artikel sg.m.]
Poss.art.2sgf
art.poss:m.sg
personal_pronoun
[Suffix Pron. sg.2.f.]
(unspecified)
-2sg.f
substantive_masc
Genosse
(unspecified)
N.m:sg
Du bist es, der es zur ihr sagen soll: 'Oh wehe - nicht dauert (Achtai?) - so sagt er, (nämlich?) dein Bruder und dein Genosse.'
التأريخ (الإطار الزمني):
مؤلف (مؤلفون):
Ingelore Hafemann؛
مع مساهمات من قبل:
Altägyptisches Wörterbuch،
Josefine Bar Sagi،
Anja Weber،
Simon D. Schweitzer،
Daniel A. Werning
؛
(تم إنشاء ملف النص: قبل يونيو ۲۰۱٥ (۱۹۹۲–۲۰۱٥)،
آخر تغييرات: ٢٠٢٤/١٠/١٤)
تعليقات
-
Ausfall des Subjektes oder unpersönliche Form;
vgl. aber Goldwasser, IOS 15, 1995, 196 ff, note b.: Subjekt zu rwD soll ergänzt werden als Suffixpron.1.sg.m - also der Person des Butehamun selbst. Aber im folgenden wird diese Passage refrainartig mehrfach wiederholt (rc.9,15,19) und das Subjekt dort scheint doch die tote Achtai zu sein. Vgl. die häufigen Belege für rwd im DZA im Zusammenhang mit dem Leichnam und der Mumie, die im Totenreich dauern soll.
(سيشير الإصدار المستقبلي لتطبيق الويب TLA أيضًا إلى نطاق تعليقات المؤلفين أو حاشياتهم التوضيحية، أي أجزاء الجملة المعنية التي يشير إليها التعليق/الحاشية التوضيحية. للإطلاع على خطة التطوير، انظر هنا.)
معرف دائم:
IBUBdQ7w39bqF0vJp3EcHQWqBpc
عنوان URL دائم:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdQ7w39bqF0vJp3EcHQWqBpc
يرجى الاقتباس كـ:
(الاقتباس الكامل)Ingelore Hafemann، مع مساهمات من قبل Altägyptisches Wörterbuch، Josefine Bar Sagi، Anja Weber، Simon D. Schweitzer، Daniel A. Werning، معرف الرمز المميز IBUBdQ7w39bqF0vJp3EcHQWqBpc <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdQ7w39bqF0vJp3EcHQWqBpc>، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae، إصدار المتن ١۹، إصدار تطبيق الويب ٠.٢.٢، ٢٠٢٤/١١/٥ ، نُشر بواسطة Tonio Sebastian Richter و Daniel A. Werning نيابة عن Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (أكاديمية برلين-براندنبورغ للعلوم والإنسانيات) و Hans-Werner Fischer-Elfert و Peter Dils نيابة عن Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (الأكاديمية الساكسونية للعلوم والإنسانيات في لايبزيغ) (تم الوصول: xx.xx.20xx)(الاقتباس المختصر)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdQ7w39bqF0vJp3EcHQWqBpc، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae (تم الوصول: xx.xx.20xx)
التعليق على محتوى هذه الصفحة
شكرًا لك على المساعدة في تحسين البيانات! سوف يُرسَل تعليقُك إلى فريق TLA للتقييم. للمزيد من المعلومات، انظر سياسة الخصوصية لدينا.
مشاركة هذه الصفحة
لاحظ أنه إذا كنت تستخدم أزرار وسائل التواصل الاجتماعي (على سبيل المثال، إكس، أو فيسبوك)، فسوف تُسلَّم البيانات إلى الخدمة المعنية. لمعرفة التفاصيل، انظر سياسات الخصوصية الخاصة بالخدمة (الخدمات) المعنية.
يسعدنا تلقي معلومات حول الأخطاء المحتملة
Thank you for helping us improve our publication.
If you do not have an e-mail app installed on your device, please write an e-mail by hand, quoting the lemma ID/link, token ID/link (or sentence ID/link), type of mistake, to: tla-web@bbaw.de.