Identifiant d’unité IBUBdQ3LCGQRMEQ0oVWfgLiiRtA


(Une sur 4 variantes de lecture de cette phrase: >> #1 <<, #2, #3, #4)


    personal_pronoun
    de
    ich [Selbst. Pron. sg.1.c]

    (unspecified)
    1sg


    substantive_masc
    de
    Sohn

    Noun.sg.stpr.2sgm
    N.m:sg:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m


    relative_pronoun
    de
    welcher nicht (neg. Rel. Pron.) (Nebenform, meist ohne Bezugswort)

    Rel.pr.sgm
    PRON.rel:m.sg





    A.3
     
     

     
     


    verb_caus_2-lit
    de
    vergessen

    Inf
    V\inf


    substantive_fem
    de
    Körper, Leib

    Noun.sg.stpr.3sgm
    N.f:sg:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m


    preposition
    de
    im

    (unspecified)
    PREP


    substantive_masc
    de
    Fest

    Noun.pl.stpr.2sgm
    N.m:pl:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m


    undefined
    de
    wahrhaftig

    (unspecified)
    (undefined)
de
Ich bin dein Sohn (?), der sich selbst (d.h. seine Pflicht) nicht vergisst bei deinem Fest, wahrhaftig (?).
Auteur(s): Alexander Schütze; avec des contributions de: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Peter Dils, Johannes Jüngling (Fichier texte créé: avant juin 2015 (1992-2015), dernières modifications: 20.12.2019)

Commentaires
  • - zꜣ=k: so bei Mariette, Lange/Schäfer und in der Übersetzung von Franke. Spiegel und Parkinson übersetzen hingegen mit "Diener", d.h. bꜣk. Vernus übersetzt zwar mit "ton fils", aber er fragt, sich ob kein Fehler für bꜣk vorliegt. Sethe, Lesestücke, 62 zeichnet einen Ba-Vogel mit Brustfeder. Der Vogel mit einem Ideogrammstrich sieht wie eine Ente und nicht wie einem Reiher aus, aber das k steht über dem Personendeterminativ, was eher für bꜣk als von zꜣ=k spricht.
    - Zur Lesung jw.tw smḫ ḏ〈,t〉=f "der, dessen Leib nicht vergessen wird" siehe Vernus, 115-116 (c). Zur Bedeutung der Phrase siehe auch Wb V, 504, 13.
    - m mꜣꜥ: Langes und Schäfers Lesung der Zeichen am Ende als mꜣꜥ ist nicht sicher, dem Photo nach zu urteilen jedoch wahrscheinlich. Im Luxortempel steht laut Wb. V, 504.13 = DZA 31.476.230 eine quasi Parallele: jw.tj ḫm=f ḏ.t=f m ḥꜣb=k m ꜥꜣb.t=k, weshalb Vernus vorschlägt auch auf unserer Stele ꜥꜣb.t: "Opferspende" zu lesen. m ꜥꜣb.t würde dann laut Vernus "à savoir: l'offrande" (mit m-explicativum), laut Franke "at your festival of offering" zu übersetzen sein.

    Auteur du commentaire: Alexander Schütze, avec des contributions de: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache (Fichier de données créé: avant juin 2015 (1992-2015), dernière révision: 26.06.2015)

(Une prochaine version de l’application web du TLA indiquera également la portée des commentaires ou des annotations des auteurs, c’est-à-dire les parties de la phrase auxquelles un commentaire ou une annotation se réfère. Pour le plan de développement, voir ici.)

Identifiant permanent: IBUBdQ3LCGQRMEQ0oVWfgLiiRtA
URL permanente: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdQ3LCGQRMEQ0oVWfgLiiRtA

Citer en tant que:

(Citation complète)
Alexander Schütze, avec des contributions de AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Peter Dils, Johannes Jüngling, Identifiant d’unité IBUBdQ3LCGQRMEQ0oVWfgLiiRtA <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdQ3LCGQRMEQ0oVWfgLiiRtA>, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Édition du corpus 20, Version de l’application web 2.4.1, 5.3.2026, éd. par Tonio Sebastian Richter et Daniel A. Werning au nom de la Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (Académie des sciences et des lettres de Berlin-Brandebourg) et Hans-Werner Fischer-Elfert et Peter Dils au nom de la Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Académie des sciences et des lettres de Saxe, Leipzig) (consulté: xx.xx.20xx)
(Citation abrégée)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdQ3LCGQRMEQ0oVWfgLiiRtA, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae (consulté: xx.xx.20xx)