Identifiant d’unité IBUBdQ2QOGUTWEk8mJ8LcMMbv7Y
A.5
Lücke
Personendeterminativ Plural
⸮zḫn?
(unspecified)
(infl. unspecified)
⸮m?
(unspecified)
(infl. unspecified)
___.PL
(unspecified)
(infl. unspecified)
⸮qb?
(unspecified)
(infl. unspecified)
A.6
Lücke
verb_3-inf
lieben
(unspecified)
V(infl. unedited)
substantive_masc
Herrscher
Noun.pl.stabs
N.m:pl
A.7
Lücke
personal_pronoun
[Suffix Pron. sg.1.c.]
(unspecified)
-1sg
preposition
auf
(unspecified)
PREP
substantive_masc
Wasser
(unspecified)
N.m:sg
qd
(unspecified)
(infl. unspecified)
1Q
A.8
Lücke
=⸮j?
(unspecified)
(infl. unspecified)
preposition
auf
(unspecified)
PREP
substantive_masc
Wasser
(unspecified)
N.m:sg
2Q
weitere Zeilen zerstört
[...] ...?... [... ... ...] die die Herrscher lieben [... ... ...] ich/mein auf dem Wasser (d.h. ergeben?), kühl/gepriesen (?) [... ... ...] auf dem Wasser (?) [... ... ...
Datation (période):
Auteur(s):
Alexander Schütze;
avec des contributions de:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
Peter Dils,
Lutz Popko,
Kay Christine Klinger
(Fichier texte créé: avant juin 2015 (1992-2015),
dernières modifications: 09.09.2024)
Commentaires
-
Unklar. Kubisch übernimmt eine Transkription aus einem unpublizierten Manuskript von Vernus: ḥḥ.w gꜣw qbb [...]: "Millionen, die Mangel leiden, beherrscht [...]". Von dem mutmaßlichen ḥḥ.w sind jedoch nur Personendeterminativ und Pluralstriche erhalten. Die anschließende Zeichengruppe ist kein g, sondern sind die Arme (Gardiner D 32) mit Buchrolle. Es folgen ein Vogel (Geier oder Eule) und ein Krokodil(?) mit Pluralstrichen, schließlich ein Wasserkrug mit Ausguß.
(Une prochaine version de l’application web du TLA indiquera également la portée des commentaires ou des annotations des auteurs, c’est-à-dire les parties de la phrase auxquelles un commentaire ou une annotation se réfère. Pour le plan de développement, voir ici.)
Identifiant permanent:
IBUBdQ2QOGUTWEk8mJ8LcMMbv7Y
URL permanente:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdQ2QOGUTWEk8mJ8LcMMbv7Y
Citer en tant que:
(Citation complète)Alexander Schütze, avec des contributions de AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Peter Dils, Lutz Popko, Kay Christine Klinger, Identifiant d’unité IBUBdQ2QOGUTWEk8mJ8LcMMbv7Y <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdQ2QOGUTWEk8mJ8LcMMbv7Y>, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Édition du corpus 20, Version de l’application web 2.4.1, 5.3.2026, éd. par Tonio Sebastian Richter et Daniel A. Werning au nom de la Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (Académie des sciences et des lettres de Berlin-Brandebourg) et Hans-Werner Fischer-Elfert et Peter Dils au nom de la Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Académie des sciences et des lettres de Saxe, Leipzig) (consulté: xx.xx.20xx)(Citation abrégée)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdQ2QOGUTWEk8mJ8LcMMbv7Y, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae (consulté: xx.xx.20xx)
Commenter le contenu de cette page
Merci de contribuer à l’amélioration des données ! Votre commentaire va être envoyé à l’équipe du TLA pour évaluation. Pour plus d’informations, voir notre politique de confidentialité.
Partager cette page
Notez que si vous utilisez les boutons des réseaux sociaux (par exemple X, Facebook), les données seront transmises au service concerné. Pour plus de détails, consultez les politiques de confidentialité des services concernés.
N’hésitez pas à nous signaler toute erreur
Merci de nous aider à améliorer notre publication.
Si vous n’avez pas d’application e-mail installée sur votre appareil, veuillez saisir vous-même un e-mail, en citant l’identifiant / lien du lemme ou de l’unité (ou l’identifiant / lien de la phrase), ainsi que le type d’erreur, à l’adresse suivante : tla-web@bbaw.de.