Identifiant d’unité IBUBd9tWEiDA4Ucsr8I0KJzw1BY




    verb_3-inf
    de
    verlassen

    SC.act.ngem.2sgm
    V\tam.act:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m


    nisbe_adjective_preposition
    de
    befindlich unter

    (unspecified)
    PREP-adjz:m.sg


    substantive_masc
    de
    Breitblatthacke (aus Holz)

    (unspecified)
    N.m:sg


    nisbe_adjective_preposition
    de
    befindlich unter

    (unspecified)
    PREP-adjz:m.sg


    substantive_masc
    de
    Pflugsterz (?)

    (unspecified)
    N.m:sg


    verb_2-lit
    de
    nicht sein (aux.)

    SC.act.ngem.2sgm
    V\tam.act:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m


    verb_3-inf
    de
    tragen

    Inf_Neg.tm
    V\inf


    substantive
    de
    [ein Korb]

    (unspecified)
    N:sg
de
Du wirst (die Stellung) eines Breithacken- und (Pflug)sterz-Halters (?) aufgeben, und du wirst keinen Korb tragen (müssen).
Auteur(s): Lutz Popko; avec des contributions de: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Florence Langermann, Anja Weber (Fichier texte créé: avant juin 2015 (1992-2015), dernières modifications: 27.09.2024)

Commentaires
  • rwj=k: In pAnastasi II steht rwj.tw=f, in pChester Beatty IV rwj=f tw, in pSallier I fehlt der Satz. Zur Übersetzung des ẖr.j-jknw als Personenbezeichnung s. Vernus, S. 194 und zur hier gewählten Bedeutung von rwj Wb II, 406,17.

    nḫn.w: Auf pAnastasi II steht ḫꜣ~nꜣ~ḫj, auf pChester Beatty IV, Vso. 3,12 nꜣy=sn ḫt und auf pChester Beatty IV, Vso. 6,2 nꜣy-ḫ(t); der Hauptsatz fehlt auf pSallier I (der Finalsatz ist vorhanden, steht aber erst hinter dem folgenden Satz). Gardiner, S. 41 und Caminos, S. 51 übersetzten mit "mattock", d.h. "Breithacke, Karst". H.-W. Fischer-Elfert, in: SAK 10, 1983, S. 147-149 vermutete einen weiteren Schiffsteil (vgl. das wsr-Ruder des nächsten Satzes) und verwies auf den nsꜣ.wj-Gegenstand aus den Sargtexten, bei dem es sich um einen Teil der Steueranlage handeln wird. Jäger, S. 226-227 übernahm diesen Emendationsvorschlag, kehrte jedoch zu der Vermutung zurück, dass dieses Gerät hier metaphorisch gemeint sei und doch ein Ackergerät bezeichnet, vielleicht den Pflugsterz, der zur Steuerung des Pfluges dient.

    tm=k: Vgl. den von Jäger, S. 204 für diese Textgattung festgestellten konjunktivischen Gebrauch des prospektivischen sḏm=f.

    Auteur du commentaire: Lutz Popko, avec des contributions de: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache (Fichier de données créé: avant juin 2015 (1992-2015), dernière révision: 26.06.2015)

(Une prochaine version de l’application web du TLA indiquera également la portée des commentaires ou des annotations des auteurs, c’est-à-dire les parties de la phrase auxquelles un commentaire ou une annotation se réfère. Pour le plan de développement, voir ici.)

Identifiant permanent: IBUBd9tWEiDA4Ucsr8I0KJzw1BY
URL permanente: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd9tWEiDA4Ucsr8I0KJzw1BY

Citer en tant que:

(Citation complète)
Lutz Popko, avec des contributions de AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Florence Langermann, Anja Weber, Identifiant d’unité IBUBd9tWEiDA4Ucsr8I0KJzw1BY <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd9tWEiDA4Ucsr8I0KJzw1BY>, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Édition du corpus 20, Version de l’application web 2.4.1, 5.3.2026, éd. par Tonio Sebastian Richter et Daniel A. Werning au nom de la Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (Académie des sciences et des lettres de Berlin-Brandebourg) et Hans-Werner Fischer-Elfert et Peter Dils au nom de la Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Académie des sciences et des lettres de Saxe, Leipzig) (consulté: xx.xx.20xx)
(Citation abrégée)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd9tWEiDA4Ucsr8I0KJzw1BY, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae (consulté: xx.xx.20xx)