Identifiant d’unité IBUBd9jpTDQLPExfk9j2PiUelgU




    particle
    de
    [Negationswort, systematisch unterschieden von n]

    (unspecified)
    PTCL


    verb_3-inf
    de
    entfernen (jmdn. von etwas)

    SC.tw.pass.ngem.3sgm_Neg.nn
    V\tam-pass:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m





    rto, 7
     
     

     
     


    preposition
    de
    [Separation]

    (unspecified)
    PREP


    substantive_fem
    de
    Stellung

    Noun.sg.stpr.3sgm
    N.f:sg:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m


    adjective
    de
    jeder

    Adj.sgf
    ADJ:f.sg






     
     

     
     
de
Er wird [nicht] enthoben von irgendeinem seiner Posten.
Auteur(s): Peter Dils; avec des contributions de: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Billy Böhm, Lutz Popko, Samuel Huster (Fichier texte créé: avant juin 2015 (1992-2015), dernières modifications: 02.07.2024)

Commentaires
  • ṯni̯: Fischer-Elfert, Lehre eines Mannes, 122 vermutet eine Bedeutung "jemanden von einem Amt suspendieren, daraus entfernen" und verweist für die Transkription nn ṯni̯.tw=f r s.t nb.t noch auf das unpublizierte oGardiner 632, 6. Vernus bleibt bei einer aktiven Lesung des Verbs: "il ne fait pas de distinction selon chaque endroit (??)". Jäger macht aus ṯni̯ ein aktivisches Partizip: "es gibt keinen, der höher stünde als er in irgendeinem seiner Posten" (nn ṯn.w 〈r〉=f r s.t=f nb.t). Roccati übersetzt ebenfalls mit einer nicht-konjugierten Form von ṯni̯: "non c'è differenza da ogni suo posto".

    Auteur du commentaire: Peter Dils, avec des contributions de: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache (Fichier de données créé: avant juin 2015 (1992-2015), dernière révision: 26.06.2015)

(Une prochaine version de l’application web du TLA indiquera également la portée des commentaires ou des annotations des auteurs, c’est-à-dire les parties de la phrase auxquelles un commentaire ou une annotation se réfère. Pour le plan de développement, voir ici.)

Identifiant permanent: IBUBd9jpTDQLPExfk9j2PiUelgU
URL permanente: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd9jpTDQLPExfk9j2PiUelgU

Citer en tant que:

(Citation complète)
Peter Dils, avec des contributions de AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Billy Böhm, Lutz Popko, Samuel Huster, Identifiant d’unité IBUBd9jpTDQLPExfk9j2PiUelgU <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd9jpTDQLPExfk9j2PiUelgU>, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Édition du corpus 20, Version de l’application web 2.4.1, 5.3.2026, éd. par Tonio Sebastian Richter et Daniel A. Werning au nom de la Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (Académie des sciences et des lettres de Berlin-Brandebourg) et Hans-Werner Fischer-Elfert et Peter Dils au nom de la Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Académie des sciences et des lettres de Saxe, Leipzig) (consulté: xx.xx.20xx)
(Citation abrégée)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd9jpTDQLPExfk9j2PiUelgU, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae (consulté: xx.xx.20xx)