معرف الرمز المميز IBUBd9g1uO053kkajgi8a6UF9Gk




    KÄT 93.2

    KÄT 93.2
     
     

     
     

    verb_3-inf
    de
    gehen

    SC.act.prefx.3sgm
    V\tam.act:stpr




    {•}
     
     

     
     

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m




    10.3
     
     

     
     

    preposition
    de
    über

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de
    Erdboden

    (unspecified)
    N.m:sg

    particle
    de
    [Negationswort, systematisch unterschieden von n]

    (unspecified)
    PTCL

    verb_3-inf
    de
    sättigen

    (unspecified)
    V(infl. unedited)

    verb_3-lit
    de
    erkennen

    Inf.t.stpr.3sgm_Neg.nn
    V\inf:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m





     
     

     
     


    KÄT 93.3

    KÄT 93.3
     
     

     
     

    verb_3-lit
    de
    in Unordnung geraten

    PsP.3sgm
    V\res-3sg.m

    preposition
    de
    [Präposition]

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de
    Kleidung (Koll.)

    (unspecified)
    N.m:sg

    verb_3-lit
    de
    einwickeln

    PsP.3sgm
    V\res-3sg.m

    verb_3-inf
    de
    fest sein

    PsP.3sgm
    V\res-3sg.m





     
     

     
     
de
Über den Erdboden bewegt er sich fort, ohne daß er {gesättigt} wahrgenommen wird,
zerzaust und mit Kleidung, die fest umwickelt ist (?; oder: mit unordentlicher Kleidung und fest eingeschnürt?).
مؤلف (مؤلفون): Peter Dils؛ مع مساهمات من قبل: Altägyptisches Wörterbuch، Lutz Popko، Christine Greger، Anja Weber، Sabrina Karoui، Svenja Damm، Daniel A. Werning ؛ (تم إنشاء ملف النص: قبل يونيو ۲۰۱٥ (۱۹۹۲–۲۰۱٥)، آخر تغييرات: ٢٠٢٤/١٠/١٤)

تعليقات
  • - šrf: die genaue Konstruktion ist unklar. Gardiner übersetzt: "disorderly (?) of attire and tightly swathed", ebenso Erman: "mit unordentlichen (?) Kleidern und sehr umwickelt (?)", Wilson: "unkempt of clothing and firmly wrapped up" und Wente: "desheveled in attire and tightly girt". Das Problem ist dabei das m vor ḥbsw und deshalb versucht Fischer-Elfert eine andere Lösung: "(mit) zerzaust(en Haaren), fest umwickelten Kleidern(??)" (daher wohl auch Hoch, Semitic Loan Words, 283, Nr. 404: "disheveled, in tightly girded clothes"). Der Ideogrammstrich hinter r fehlt im Original (contra Gardiner, Fischer-Elfert).

    كاتب التعليق: Peter Dils؛ مع مساهمات من قبل: Altägyptisches Wörterbuch ؛ تم إنشاء ملف البيانات: قبل يونيو ۲۰۱٥ (۱۹۹۲–۲۰۱٥)، آخر مراجعة: ٢٠١٥/٠٦/٢٦

(سيشير الإصدار المستقبلي لتطبيق الويب ‏TLA‏ أيضًا إلى نطاق تعليقات المؤلفين أو حاشياتهم التوضيحية، أي أجزاء الجملة المعنية التي يشير إليها التعليق/الحاشية التوضيحية. للإطلاع على خطة التطوير، انظر هنا‏.)

معرف دائم: IBUBd9g1uO053kkajgi8a6UF9Gk
عنوان‏ ‏URL‏ دائم: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd9g1uO053kkajgi8a6UF9Gk

يرجى الاقتباس كـ:

(الاقتباس الكامل)
Peter Dils، مع مساهمات من قبل Altägyptisches Wörterbuch، Lutz Popko، Christine Greger، Anja Weber، Sabrina Karoui، Svenja Damm، Daniel A. Werning، معرف الرمز المميز IBUBd9g1uO053kkajgi8a6UF9Gk <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd9g1uO053kkajgi8a6UF9Gk>، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae، إصدار المتن ١۹، إصدار تطبيق الويب ٠.٢.٢، ٢٠٢٤/١١/٥ ، نُشر بواسطة Tonio Sebastian Richter و Daniel A. Werning نيابة عن Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (أكاديمية برلين-براندنبورغ للعلوم والإنسانيات) و Hans-Werner Fischer-Elfert و Peter Dils نيابة عن Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (الأكاديمية الساكسونية للعلوم والإنسانيات في لايبزيغ) (تم الوصول: xx.xx.20xx)
(الاقتباس المختصر)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd9g1uO053kkajgi8a6UF9Gk، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae (تم الوصول: xx.xx.20xx)