Identifiant d’unité IBUBd9aEgtNmhUngvgHfSU0XxCg





    D167

    D167
     
     

     
     


    preposition
    de
    was anbetrifft (Hervorhebungspartikel)

    (unspecified)
    PREP


    substantive_masc
    de
    Herr

    Noun.sg.stc
    N.m:sg:stc


    substantive_masc
    de
    Wesen, Art, Gestalt, Charakter

    (unspecified)
    N.m:sg


    preposition
    de
    als

    (unspecified)
    PREP


    substantive_masc
    de
    Herr

    Noun.sg.stc
    N.m:sg:stc


    substantive_fem
    de
    Besitz

    (unspecified)
    N.f:sg





    7,6
     
     

     
     



    D168

    D168
     
     

     
     


    verb_3-inf
    de
    ergreifen

    SC.act.gem.3sgm
    V~ipfv.act:stpr


    personal_pronoun
    de
    er

    (unspecified)
    -3sg.m


    preposition
    de
    wie

    (unspecified)
    PREP


    substantive_masc
    de
    Krokodil

    (unspecified)
    N.m:sg


    preposition
    de
    in

    (unspecified)
    PREP


    substantive_fem
    de
    Beamtenschaft; Gerichtshof; Gericht

    (unspecified)
    N.f:sg
de
Was einen Herrn mit Charakter(stärke) angeht, der (zugleich) ein Herr mit Besitztümern ist, wie ein Krokodil greift er im Gerichtshof (oder: in der Ratsversammlung) zu.
Auteur(s): Peter Dils; avec des contributions de: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Billy Böhm, Lutz Popko, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, SAW (Fichier texte créé: avant juin 2015 (1992-2015), dernières modifications: 25.08.2025)

Commentaires
  • Wie diese beiden Verse mit dem Rest der Maxime zusammenhängen ist unklar. Burkard, Textkritische Untersuchungen, 85-86 vermutet, daß sie eine Interpolation sind. Und liegt die Emphase auf "wie ein Krokodil" oder "im Gerichtshof"?
    - Ist der in der Landwirtschaft erfolgreiche Schweigende ein Mann mit Charakter und mit Reichtum, der durch seine ruhige Art unauffällig ist, aber gerade dadurch wie das Krokodil unerwartet zuschlagen kann? Vernus, Sagesses, 82 und 120-121, Anm. 95 übersetzt nb qd mit "celui qui a la maîtrise de sa contenance", also als "einer, der weiß, wie er sich zu verhalten hat".
    - Kurth, Maximen für Manager, 57 folgt der Übersetzung von Brunner, Altägyptische Weisheit, 115, daß der bescheiden (gr) auftretende Reiche (nb ḫ.t) geachtet (ḥry.t) wird und sich deshalb in der Ratsversammlung durchsetzen (jṯi̯) kann.
    - Parkinson, Tale of Sinuhe, 267, Anm. 16 schreibt: "The crocodile is a positive image of ferocious capacity and retribution, but its darker undertones are developed in the warnings against preying on the lonely in the second half of the maxim."
    - Moers, Fingierte Welten, 205 bemerkt: "selbst ein Mann von Charakter läuft vor Gericht Gefahr wie ein Krokodil zu agieren, wenn er mit all seiner ökonomischen Macht gegen einen Kinderlosen, d.h. einen eher spärlich Begüterten, vorgeht."
    - Junge, Die Lehre Ptahhoteps, 192 übersetzt den zweiten Vers als eine rhetorische Frage, auf die man die Antwort "Nein" erwartet: "Ist nun der Charaktervolle ein Begüterter, wird er da wohl im Rat räuberisch wie ein Krokodil sein?"
    - Fischer-Elfert, Lehre eines Mannes, 230 fragt sich, ob es hier um die widerrechtliche Einforderung einer Bestechung, also um Korruption in der Gerichtsversammlung geht.
    - Siehe auch: Seung Il Kang, Papyrus Prisse Line 168: Grammatical Analysis and Meaning, in: ZÄS 135, 2008, 183-184

    Auteur du commentaire: Peter Dils, avec des contributions de: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache (Fichier de données créé: avant juin 2015 (1992-2015), dernière révision: 03.08.2016)

(Une prochaine version de l’application web du TLA indiquera également la portée des commentaires ou des annotations des auteurs, c’est-à-dire les parties de la phrase auxquelles un commentaire ou une annotation se réfère. Pour le plan de développement, voir ici.)

Identifiant permanent: IBUBd9aEgtNmhUngvgHfSU0XxCg
URL permanente: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd9aEgtNmhUngvgHfSU0XxCg

Citer en tant que:

(Citation complète)
Peter Dils, avec des contributions de AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Billy Böhm, Lutz Popko, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, SAW, Identifiant d’unité IBUBd9aEgtNmhUngvgHfSU0XxCg <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd9aEgtNmhUngvgHfSU0XxCg>, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Édition du corpus 20, Version de l’application web 2.4.1, 5.3.2026, éd. par Tonio Sebastian Richter et Daniel A. Werning au nom de la Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (Académie des sciences et des lettres de Berlin-Brandebourg) et Hans-Werner Fischer-Elfert et Peter Dils au nom de la Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Académie des sciences et des lettres de Saxe, Leipzig) (consulté: xx.xx.20xx)
(Citation abrégée)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd9aEgtNmhUngvgHfSU0XxCg, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae (consulté: xx.xx.20xx)