Identifiant d’unité IBUBd9TOobUX7Eo0qRCdxLufdEQ
title
wahrhaftiger Liebling seines Herrn
(unspecified)
TITL
219
verb_3-inf
handeln
Partcp.act.ngem.sgm
V\ptcp.act.m.sg
preposition
wie
(unspecified)
PREP
relative_pronoun
der welcher (Relativpronomen)
(unspecified)
REL:m.sg
preposition
in
(unspecified)
PREP
substantive_masc
Herz
Noun.sg.stpr.3sgm
N.m:sg:stpr
personal_pronoun
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
verb_3-lit
vortrefflich sein
Partcp.act.ngem.sgm
V\ptcp.act.m.sg
substantive_masc
Anweisung
(unspecified)
N.m:sg
preposition
nachdem (Konjunktion)
(unspecified)
PREP
verb_3-lit
aussenden
SC.pass.ngem.3sgm
V\tam.pass:stpr
personal_pronoun
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
substantive_masc
Herr
Noun.sg.stc
N.m:sg:stc
substantive_fem
Gunst
(unspecified)
N.f:sg
preposition
in Hinsicht auf (Bezug)
(unspecified)
PREP
substantive_fem
Abrechnung
(unspecified)
N.f:sg
adjective
jeder
Adj.sgf
ADJ:f.sg
One truly in the heart of his lord,
one who acts according to what is in his heart,
one efficient of conduct when he is sent,
possessor of praise under any account,
one who acts according to what is in his heart,
one efficient of conduct when he is sent,
possessor of praise under any account,
Datation (période):
Auteur(s):
Renata Landgrafova & Peter Dils;
avec des contributions de:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
Peter Dils,
Johannes Jüngling,
Lutz Popko
(Fichier texte créé: avant juin 2015 (1992-2015),
dernières modifications: 08.04.2025)
Commentaires
-
nb ḥz.t ḥr jp.t nb.t: Jansen-Winkeln, in: OLZ 88, 1993, 482 denkt bei jp.t an eine (fehlerhafte?) Schreibung von wp.wt: "bei allen Aufträgen" (gleiche Graphie in Zl. 244).
(Une prochaine version de l’application web du TLA indiquera également la portée des commentaires ou des annotations des auteurs, c’est-à-dire les parties de la phrase auxquelles un commentaire ou une annotation se réfère. Pour le plan de développement, voir ici.)
Identifiant permanent:
IBUBd9TOobUX7Eo0qRCdxLufdEQ
URL permanente:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd9TOobUX7Eo0qRCdxLufdEQ
Citer en tant que:
(Citation complète)Renata Landgrafova & Peter Dils, avec des contributions de AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Peter Dils, Johannes Jüngling, Lutz Popko, Identifiant d’unité IBUBd9TOobUX7Eo0qRCdxLufdEQ <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd9TOobUX7Eo0qRCdxLufdEQ>, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Édition du corpus 20, Version de l’application web 2.4.1, 5.3.2026, éd. par Tonio Sebastian Richter et Daniel A. Werning au nom de la Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (Académie des sciences et des lettres de Berlin-Brandebourg) et Hans-Werner Fischer-Elfert et Peter Dils au nom de la Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Académie des sciences et des lettres de Saxe, Leipzig) (consulté: xx.xx.20xx)(Citation abrégée)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd9TOobUX7Eo0qRCdxLufdEQ, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae (consulté: xx.xx.20xx)
Commenter le contenu de cette page
Merci de contribuer à l’amélioration des données ! Votre commentaire va être envoyé à l’équipe du TLA pour évaluation. Pour plus d’informations, voir notre politique de confidentialité.
Partager cette page
Notez que si vous utilisez les boutons des réseaux sociaux (par exemple X, Facebook), les données seront transmises au service concerné. Pour plus de détails, consultez les politiques de confidentialité des services concernés.
N’hésitez pas à nous signaler toute erreur
Merci de nous aider à améliorer notre publication.
Si vous n’avez pas d’application e-mail installée sur votre appareil, veuillez saisir vous-même un e-mail, en citant l’identifiant / lien du lemme ou de l’unité (ou l’identifiant / lien de la phrase), ainsi que le type d’erreur, à l’adresse suivante : tla-web@bbaw.de.