Identifiant d’unité IBUBd9Qv6mo5GkbjgG5OdZrQsD8




    adjective
    de
    gut; schön; vollkommen

    (unspecified)
    ADJ


    adverb
    de
    sehr

    (unspecified)
    ADV





    15,4
     
     

     
     


    punctuation
    de
    sehr, wirklich (Betonung beim Adjektiv etc.)

    (unspecified)
    PUNCT


    article
    de
    der [Artikel sg.m.]

    (unspecified)
    art:m.sg


    verb_3-inf
    de
    tun

    Rel.form.prefx.sgm.2sgm
    V\rel.m.sg:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m


    adjective
    de
    alle

    Adj.sgm
    ADJ:m.sg


    article
    de
    der [Artikel sg.m.]

    (unspecified)
    art:m.sg


    verb_3-inf
    de
    finden; entdecken

    Rel.form.ngem.sgm.nom.subj
    V\rel.m.sg


    article
    de
    die [Artikel sg.f.]

    (unspecified)
    art:f.sg


    gods_name
    de
    Götterneunheit

    (unspecified)
    DIVN


    preposition
    de
    in (der Art)

    (unspecified)
    PREP


    verb_3-inf
    de
    fertigen

    Partcp.pass.ngem.sgf
    V\ptcp.pass.f.sg


    particle
    de
    [Umstandskonverter]

    (unspecified)
    PTCL


    verb_irr
    de
    zulassen (dass)

    SC.act.gem.3sg_Aux.jw
    V~ipfv.act:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.c.]

    (unspecified)
    -3sg.c


    verb_3-lit
    de
    untersinken

    SC.act.ngem.nom.subj
    V\tam.act


    substantive_fem
    de
    Gerechtigkeit

    (unspecified)
    N.f:sg


    preposition
    de
    in

    (unspecified)
    PREP


    substantive_fem
    de
    Unterwelt

    (unspecified)
    N.f:sg
de
"All das, was du getan hast, was die Götterneunheit als geschaffen (?) vorgefunden hat - nachdem man (jedoch) zugelassen hat, dass die Gerechtigkeit in der Unterwelt versinkt -, ist überaus schön.
Auteur(s): Lutz Popko; avec des contributions de: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Jessica Jancziak, Peter Dils, Anja Weber (Fichier texte créé: avant juin 2015 (1992-2015), dernières modifications: 29.09.2025)

Commentaires
  • pꜣ gmi̯ tꜣ psd(.t): Meist vokativisch als "Erfinder der Götterneunheit" o.ä. übersetzt. Das Determinativ von gmi̯ (nur die Buchrolle) spricht jedoch eher für einen verbalen Gebrauch. Lichtheim, S. 222 übersetzte entsprechend "what the Ennead has found" (ihr folgten Borghouts, S. 110, Brunner-Traut, S. 139 und Junge, S. 948). Wenn man (wie die meisten Bearbeiter) von einer fehlerhaften Schreibung ausgeht, dann kann man auch einen Hörfehler annehmen und an qmꜣ-psḏ.t: "Der die Götterneunheit erschafft" denken (LGG VII 193c-194a), vgl. eine ähnliche Vermutung bei dem Titel gmi̯-nṯr.w, LGG VII 310c.

    m jri̯.t: Vgl. Wb I 113, 6-7. Üblicherweise mit "in der Tat" o.ä. übersetzt (als Bestandteil des Titels pꜣ gmi̯ tꜣ psd.t bei Gardiner, Chester Beatty Library, S. 25 und Roeder, S. 68; als Verstärkung der Aussage des Hauptsatzes bei Spiegel, S. 139, Broze, S. 115 und Schüssler, S. 175). Ob dies jedoch die intendierte Bedeutung ist, bleibt unsicher, man erwartet eher m mꜣꜥ.t o.ä. Lichtheim, ebd., übersetzte "(what the Ennead has found) to do", verstand dies also als Partizip Futur: "als das, was getan werden wird/muss". Ihr folgten Brunner-Traut, S. 139 (die, von den älteren Deutungen beeinflusst, sogar "als zu tun für richtig" übersetzte), Junge, S. 948 und Borghouts, S. 110: "als handelswijze". Ist hier dagegen vielleicht, wie in der Übersetzung vorgeschlagen, mit "als das, was gemacht/getan worden war" zu übersetzen? Problematisch bei dieser Übersetzung wie bei der von Lichtheim ist jedoch, dass das - in der Übersetzungssprache neutrische - ungenannte Bezugswort im Neuägyptischen maskulin und nicht feminin (wie im Mittelägyptischen) ist.

    Auteur du commentaire: Lutz Popko, avec des contributions de: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache (Fichier de données créé: avant juin 2015 (1992-2015), dernière révision: 26.06.2015)

(Une prochaine version de l’application web du TLA indiquera également la portée des commentaires ou des annotations des auteurs, c’est-à-dire les parties de la phrase auxquelles un commentaire ou une annotation se réfère. Pour le plan de développement, voir ici.)

Identifiant permanent: IBUBd9Qv6mo5GkbjgG5OdZrQsD8
URL permanente: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd9Qv6mo5GkbjgG5OdZrQsD8

Citer en tant que:

(Citation complète)
Lutz Popko, avec des contributions de AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Jessica Jancziak, Peter Dils, Anja Weber, Identifiant d’unité IBUBd9Qv6mo5GkbjgG5OdZrQsD8 <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd9Qv6mo5GkbjgG5OdZrQsD8>, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Édition du corpus 20, Version de l’application web 2.4.1, 5.3.2026, éd. par Tonio Sebastian Richter et Daniel A. Werning au nom de la Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (Académie des sciences et des lettres de Berlin-Brandebourg) et Hans-Werner Fischer-Elfert et Peter Dils au nom de la Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Académie des sciences et des lettres de Saxe, Leipzig) (consulté: xx.xx.20xx)
(Citation abrégée)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd9Qv6mo5GkbjgG5OdZrQsD8, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae (consulté: xx.xx.20xx)