معرف الرمز المميز IBUBd9P8Ez98rU3BpWz3WPlQ3yc
تعليقات
-
Barbotin, S. 11 und 18 ging von einem vollständigen Satz aus, der in seiner Lesung nur bei einer extremen Kurzschreibung fast aller Wörter möglich ist: pꜣ šms(w) n j{ꜣ}d〈r〉{.t} (ḥr) wdi̯ sšr.w: "Le responsable du troupeau tire des flèches [...]". Zur Schreibung jꜣd.t für jdr vgl. etwa LEM 13,11 = pAnastasi II 3,2. Für die Bedeutung von šmsw verwies er auf KRI II 812,10. Dort ist zwar ein šmsw in Verbindung mit jdr erwähnt, die von Barbotin gegebene Bedeutung ist aber keineswegs sicher und ist aufgrund der Grundbedeutung von šms sogar auszuschließen. Ferner ist das Verb wdi̯ in der von ihm angenommenen Schreibung allein mit gekreuzten Strichen und dem schlagenden Arm nicht belegt. Es ist zudem keineswegs zwingend notwendig, von einem vollständigen Satz auszugehen: Die Kolumne x+1 beginnt ebenfalls mitten im Satz. Hier wird daher das Verb jꜣd vorgeschlagen, zu einer Schreibung mit t und Ersatzstrich (also wie das Nomen jꜣd.t) vgl. pBeatty II 5,4 (DZA 20.240.130) oder pAnastasi V 14,7 (DZA 20.239.830); in letzterem Beleg zusätzlich mit dem schlagenden Mann determiniert. Zu einer Determinierung mit Kreuz (und schlechtem Vogel) vgl. DZA 20.239.870 und DZA 20.240.000 (pAnastasi I 9,1). sšr: "Pfeil" ist in einer derart kurzen Schreibung ebenso wenig belegt, weswegen hier zunächst von der einfachsten Lesung ausgegangen wird. Es könnte etwa eine Beschädigung durch eine zu straffe Bindung oder dergleichen angesprochen sein. Eine Lesung als [---] šms.w n jꜣd.t: "[---] der/den Gefolgsmann wegen des Netzes" o.ä. ist aufgrund eines dann zu erwartenden Artikels tꜣ vor jꜣd.t weniger wahrscheinlich.
معرف دائم:
IBUBd9P8Ez98rU3BpWz3WPlQ3yc
عنوان URL دائم:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd9P8Ez98rU3BpWz3WPlQ3yc
يرجى الاقتباس كـ:
(الاقتباس الكامل)Lutz Popko، مع مساهمات من قبل Altägyptisches Wörterbuch، Jessica Jancziak، Billy Böhm، Anja Weber، Daniel A. Werning، معرف الرمز المميز IBUBd9P8Ez98rU3BpWz3WPlQ3yc <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd9P8Ez98rU3BpWz3WPlQ3yc>، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae، إصدار المتن ١۹، إصدار تطبيق الويب ٠.٢.٢، ٢٠٢٤/١١/٥ ، نُشر بواسطة Tonio Sebastian Richter و Daniel A. Werning نيابة عن Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (أكاديمية برلين-براندنبورغ للعلوم والإنسانيات) و Hans-Werner Fischer-Elfert و Peter Dils نيابة عن Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (الأكاديمية الساكسونية للعلوم والإنسانيات في لايبزيغ) (تم الوصول: xx.xx.20xx)(الاقتباس المختصر)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd9P8Ez98rU3BpWz3WPlQ3yc، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae (تم الوصول: xx.xx.20xx)
التعليق على محتوى هذه الصفحة
شكرًا لك على المساعدة في تحسين البيانات! سوف يُرسَل تعليقُك إلى فريق TLA للتقييم. للمزيد من المعلومات، انظر سياسة الخصوصية لدينا.
مشاركة هذه الصفحة
لاحظ أنه إذا كنت تستخدم أزرار وسائل التواصل الاجتماعي (على سبيل المثال، إكس، أو فيسبوك)، فسوف تُسلَّم البيانات إلى الخدمة المعنية. لمعرفة التفاصيل، انظر سياسات الخصوصية الخاصة بالخدمة (الخدمات) المعنية.
يسعدنا تلقي معلومات حول الأخطاء المحتملة
Thank you for helping us improve our publication.
If you do not have an e-mail app installed on your device, please write an e-mail by hand, quoting the lemma ID/link, token ID/link (or sentence ID/link), type of mistake, to: tla-web@bbaw.de.