Identifiant d’unité IBUBd9NznY7br0mMscYYjYepfSg







    G 1,1
     
     

     
     


    particle_nonenclitic
    de
    oh dass doch!

    (unspecified)
    PTCL


    preposition
    de
    [Präposition]

    Prep.stpr.1sg
    PREP:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg


    verb_irr
    de
    kommen

    SC.act.ngem.2sgm
    V\tam.act:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m


    preposition
    de
    hin zu

    (unspecified)
    PREP


    substantive_fem
    de
    Geliebte

    (unspecified)
    N.f:sg


    verb_2-lit
    de
    eilen

    PsP.2sgm
    V\res-2sg.m


    preposition
    de
    wie

    (unspecified)
    PREP


    substantive_masc
    de
    Bote des Königs

    (unspecified)
    N.m:sg


    preposition
    de
    in (Zustand)

    (unspecified)
    PREP


    verb_2-lit
    de
    eilen

    Inf
    V\inf
de
Ach wenn Du doch zu (deiner) Liebsten kommen würdest, eilends wie ein Königsbote in Eile,
Auteur(s): Lutz Popko; avec des contributions de: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Anja Weber, Svenja Damm (Fichier texte créé: avant juin 2015 (1992-2015), dernières modifications: 22.09.2025)

Commentaires
  • mj ist interessanterweise rot durchgestrichen, obwohl es inhaltlich notwendig ist, wie die folgenden Strophen zeigen.

    n ꜣs ist vermutlich weniger ein Genitivus qualitatis, wie Fox, S. 67, Anm. c annahm, als viel eher eine Modalbestimmung mit der Schreibung n für m. White, S. 196, Anm. 87 schlug vor, den folgenden Satz noch anzuschließen und in ꜣs ein sḏm=f in einer Genitivverbindung zu sehen. Bei den Beispielen von A.H. Gardiner, Egyptian Grammar, Oxford 2001 (= 3. Auflage 1957), § 191 scheint es aber so zu sein, dass das Nomen regens in der Nomen-rectum-Phrase entweder direktes Objekt oder eine für das Verständnis notwendige adverbiale Verbindung ist, die zum Teil explizit wiederholt wird. Hier ist aber weder das eine noch das andere der Fall: "das Herz seines Herrn eilt hinter seiner Nachricht her" ist bereits vollständig. Eine weitere Möglichkeit wäre, nicht die Genitivverbindung, sondern die Präpositionalverbindung n sḏm=f: "weil er hört" anzusetzen. Doch auch dies dürfte nicht vorliegen: Eine solche Präpositionalverbindung modifiziert eher das Prädikat des Hauptsatzes und nicht, wie es hier wäre, eine andere adverbiale Verbindung (die Verbindung würde nämlich ꜣs.tj spezifizieren und nicht jwi̯).

    Auteur du commentaire: Lutz Popko, avec des contributions de: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache (Fichier de données créé: avant juin 2015 (1992-2015), dernière révision: 26.06.2015)

(Une prochaine version de l’application web du TLA indiquera également la portée des commentaires ou des annotations des auteurs, c’est-à-dire les parties de la phrase auxquelles un commentaire ou une annotation se réfère. Pour le plan de développement, voir ici.)

Identifiant permanent: IBUBd9NznY7br0mMscYYjYepfSg
URL permanente: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd9NznY7br0mMscYYjYepfSg

Citer en tant que:

(Citation complète)
Lutz Popko, avec des contributions de AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Anja Weber, Svenja Damm, Identifiant d’unité IBUBd9NznY7br0mMscYYjYepfSg <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd9NznY7br0mMscYYjYepfSg>, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Édition du corpus 20, Version de l’application web 2.4.1, 5.3.2026, éd. par Tonio Sebastian Richter et Daniel A. Werning au nom de la Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (Académie des sciences et des lettres de Berlin-Brandebourg) et Hans-Werner Fischer-Elfert et Peter Dils au nom de la Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Académie des sciences et des lettres de Saxe, Leipzig) (consulté: xx.xx.20xx)
(Citation abrégée)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd9NznY7br0mMscYYjYepfSg, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae (consulté: xx.xx.20xx)