معرف الرمز المميز IBUBd9NeE3cpok0JuX9mclb7qWg




    verb_3-inf
    de
    handeln

    SC.act.prefx.2sgm
    V\tam.act:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m


    preposition
    de
    als (etwas sein)

    (unspecified)
    PREP


    substantive_masc
    de
    Mensch

    (unspecified)
    N.m:sg


    verb_3-lit
    de
    vernachlässigen, nachlässig sein

    Partcp.act.ngem.sgm
    V\ptcp.act.m.sg


    preposition
    de
    wegen

    (unspecified)
    PREP





    vso 1,9
     
     

     
     


    demonstrative_pronoun
    de
    [Poss.artikel pl.c.]

    Poss.art.2sgm
    art.poss:pl


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m


    substantive_masc
    de
    Angelegenheit

    Noun.pl.stabs
    N.m:pl


    verb_3-inf
    de
    müde sein

    Partcp.act.ngem.plm
    V\ptcp.act.m.pl
de
dass du aufgrund deiner müden Taten ein nachlässiger Mensch seist!
مؤلف (مؤلفون): Lutz Popko؛ مع مساهمات من قبل: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache، Florence Langermann، Peter Dils، Anja Weber (تم إنشاء ملف النص: قبل يونيو ۲۰۱٥ (۱۹۹۲–۲۰۱٥)، آخر تغييرات: ٢٠٢٣/١٠/١٣)

تعليقات
  • Gardiner schloss diesen Satz noch an den vorherigen an und übersetzte ḥr nꜣy=k sp.w nny.t als nachgestellte Adverbiale des vorherigen Konjunktivs: "(...) and they write to thee from the Halls of the Palace on account of thy slothful actions (that) thou hast acted as a neglectful man." Die von ihm angeführten Parallelbeispiele sind jedoch alle regelkonform (das Beispiel in pChester Beatty VII, Rto. 3,1 ließe sich als Parenthese erklären); hier dagegen würde seine Übersetzung folgende Satzgliedfolge nach sich ziehen: Subjekt (=tw) + Prädikat (hꜣb) + indirektes Objekt (n=k) + adverbiale Direktivbestimmung (m nꜣ wsḫ.wt n pr-nsw ꜥnḫ-wḏꜣ-snb) + direktes Objekt (Objektsatz j:jri̯=k m rmṯ wsh) + adverbiale Kausalbestimmung (ḥr nꜣy=k zp.w nny.t). Da dies für die ägyptische Grammatik zu kompliziert scheint, wird hier mit j:jri̯=k ein neuer Satz begonnen, auch wenn er sicherlich zum vorigen gehört, da er den Inhalt der potentiellen Reaktion auf das Geschilderte wiedergibt.

    كاتب التعليق: Lutz Popko، مع مساهمات من قبل: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache (تم إنشاء ملف البيانات: قبل يونيو ۲۰۱٥ (۱۹۹۲–۲۰۱٥)، آخر مراجعة: ٢٠١٥/٠٦/٢٦)

(سيشير الإصدار المستقبلي لتطبيق الويب ‏TLA‏ أيضًا إلى نطاق تعليقات المؤلفين أو حاشياتهم التوضيحية، أي أجزاء الجملة المعنية التي يشير إليها التعليق/الحاشية التوضيحية. للإطلاع على خطة التطوير، انظر هنا‏.)

معرف دائم: IBUBd9NeE3cpok0JuX9mclb7qWg
عنوان‏ ‏URL‏ دائم: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd9NeE3cpok0JuX9mclb7qWg

يرجى الاقتباس كـ:

(الاقتباس الكامل)
Lutz Popko، مع مساهمات من قبل AV Wortschatz der ägyptischen Sprache، Florence Langermann، Peter Dils، Anja Weber، معرف الرمز المميز IBUBd9NeE3cpok0JuX9mclb7qWg <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd9NeE3cpok0JuX9mclb7qWg>، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae، إصدار المتن ٢٠، إصدار تطبيق الويب ٢.۳.٢، ٢٠٢٥/۱٠/۳۱ ، نُشر بواسطة Tonio Sebastian Richter و Daniel A. Werning نيابة عن Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (أكاديمية برلين-براندنبورغ للعلوم والإنسانيات) و Hans-Werner Fischer-Elfert و Peter Dils نيابة عن Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (الأكاديمية الساكسونية للعلوم والإنسانيات في لايبزيغ) (تم الوصول: xx.xx.20xx)
(الاقتباس المختصر)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd9NeE3cpok0JuX9mclb7qWg، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae (تم الوصول: xx.xx.20xx)