Identifiant d’unité IBUBd9NXu8pLQUlRhbydqGaQieQ
Commentaires
-
- sẖꜣk: Chappaz übersetzt mit "purger", d.h. "abführen", wobei "das, was ich sage" (Lesung: ḏd=j) den freien Lauf aus den Eingeweiden gelassen wird (in: BSEG 2, 1979, 11-12), aber die Bedeutung "abführen" für dieses Verb findet man nicht in den medizinischen Texten. Auch Parkinson, Poetry and Culture, 201 spricht von "speech as excretion".
- ḥr n.tt jm=s: möchte Chacheperreseneb seinen Leib filtern auf der Suche nach dem, was an Gutem darin ist (vgl. Ockinga, in: JEA 69, 1983, 90-91), oder möchte er seinen Leib filtern, d.h. reinigen wegen des Unerwünschten, was darin ist? Dem Zusammenhang nach kann nur das zweite zutreffen. fḫ n muß also "sich lösen von" bedeuten.
- m fḫ n: die meisten Bearbeiter gehen von m + (substantiviertem) Infinitiv aus. Nur Erman, Literatur, hat zögernd mit einem m der Identität, gefolgt von einem Partizip übersetzt: "als einer, der sich trennt von (?) jedem, der (früher) gesagt hat". fḫ n muß "sich lösen von" bedeuten, auch wenn man dann lieber m oder r statt n als Präposition hat. Bei n könnte man an "freien Lauf lassen an" denken, "freisetzen" wäre (zumindest im Deutschen) transitiv. Vielleicht übersetzt Simpson deshalb "I shall drain myself for something in it in giving free rein to all I shall say". n kann kein Genitiv sein, es sei denn, fḫ ist ein Substantiv und kein Infinitiv. Moers, in: LingAeg 10, 2002, 295 scheint n zu tilgen und zu m + sḏm=f zu emendieren, vorausgesetzt seine Übersetzung ist wörtlich zu nehmen: "when all I say leaves familiar ground". Läßt Moers sich von der deutschen Sprache leiten, wenn er in: Fingierte Welten, 148 übersetzt: "Ich will aus meinem Innersten ringen, was in ihm ist, / als Lösung für jeglichen Redner", oder ist seine Übersetzung absichtlich zweideutig (also: das, was in ihm ist, kann jeder Redner in Zukunft als Ergebnis anwenden; oder: das Durchseihen ist ein Lösungsmittel, daß auch andere Redner anwenden können)?
- ḏd: wird von Gardiner, Admonitions, 98 als Relativform (Präsens) erklärt: "all that I say", wobei er dafür, daß nicht ḏd.t=f geschrieben ist, auf Zl. 6 mꜣ.n=j (nicht zutreffend: normaler sḏm.n=f [vgl. Lefebvre, Grammaire égyptien, § 281 und 733; Malaise und Winand, Grammaire raisonnée, § 574, Beisp. 809 und § 962, Beisp. 1659], aber vgl. ḫm.n kjwj in Zl. 7) und Verso Zl. 5 mri̯ nb z hinweist. Vernus, Essai sur la conscience de l'histoire, 9, Anm. f lehnt die Erklärung als Relativform ab und geht von einem selbständig verwendeten aktiven Partizip aus (auch schon Erman; gefolgt von Mathieu und Moers, Fingierte Welten, 148); dieses Partizip liegt auf jedem Fall in Zl. 5 vor. Für Parkinson, in: Fs Simpson, 69, Anm. c ist es ein nominales sḏm=f (nach einem Genitiv?): "as a release of all my speaking", aber dann erwartet man nicht noch nb.
- wḥm: muß passives Futur sein, denn passives Perfekt ergibt inhaltlich keinen zufriedenstellenden Sinn (anders: Westendorf, Der Gebrauch des Passivs, 18: "denn: es ist das (früher) Gesagte ja (schon so oft) wiederholt worden"; Simpson: "For indeed whatever has been said has been repeated"). Die Alternativlösung ist mit Vernus, Essai sur la conscience de l'histoire, 9, Anm. g an ein passives Partizip als Prädikat eines Adjektivalsatzes zu denken: "ce qui a été exprimé est (par nature) répétable" (Vernus gibt eindeutige Beispiele für Adjektivalsätze nach ḏr-n.tt und ḥr-n.tt).
Identifiant permanent:
IBUBd9NXu8pLQUlRhbydqGaQieQ
URL permanente:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd9NXu8pLQUlRhbydqGaQieQ
Citer en tant que:
(Citation complète)Peter Dils, avec des contributions de AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Florence Langermann, Billy Böhm, Lutz Popko, Identifiant d’unité IBUBd9NXu8pLQUlRhbydqGaQieQ <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd9NXu8pLQUlRhbydqGaQieQ>, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Édition du corpus 20, Version de l’application web 2.4.1, 5.3.2026, éd. par Tonio Sebastian Richter et Daniel A. Werning au nom de la Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (Académie des sciences et des lettres de Berlin-Brandebourg) et Hans-Werner Fischer-Elfert et Peter Dils au nom de la Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Académie des sciences et des lettres de Saxe, Leipzig) (consulté: xx.xx.20xx)(Citation abrégée)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd9NXu8pLQUlRhbydqGaQieQ, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae (consulté: xx.xx.20xx)
Commenter le contenu de cette page
Merci de contribuer à l’amélioration des données ! Votre commentaire va être envoyé à l’équipe du TLA pour évaluation. Pour plus d’informations, voir notre politique de confidentialité.
Partager cette page
Notez que si vous utilisez les boutons des réseaux sociaux (par exemple X, Facebook), les données seront transmises au service concerné. Pour plus de détails, consultez les politiques de confidentialité des services concernés.
N’hésitez pas à nous signaler toute erreur
Merci de nous aider à améliorer notre publication.
Si vous n’avez pas d’application e-mail installée sur votre appareil, veuillez saisir vous-même un e-mail, en citant l’identifiant / lien du lemme ou de l’unité (ou l’identifiant / lien de la phrase), ainsi que le type d’erreur, à l’adresse suivante : tla-web@bbaw.de.