Identifiant d’unité IBUBd9LsmQrBEkoWsnjHRqygRIY
Commentaires
-
- sš{t}〈r〉.w: Das Wort ist falsch geschrieben und ein Determinativ fehlt. Gemeint ist ein Wort, das entweder von der Wurzel s:(w)šr: "trocknen, dörren" oder der Wurzel s:šwi̯: "trocknen" (normalerweise mit der šw-Feder geschrieben) abgeleitet ist. In pEbers ist das Trocknen der Wunde als sšwi̯.t wbn.w belegt (siehe MedWb II, 799), aber in pEdwin Smith 14.4-5 (Fall 41) steht eindeutig sšr.t wbn.w. Deswegen ist mit Breasted, Surgical Papyrus, 221-222 und MedWb II, 734 auch an dieser Stelle vom Verb s(w)šr auszugehen, zumal man für sšwi̯ eine Graphie mit der šw-Feder erwartet. Trotzdem entscheiden sich Sanchez/Meltzer, Edwin Smith Papyrus, 97 für sšwi̯ "because it seems to be the simpler error and entails the least elaborate presumption of what was omitted". Das Wort ist Teil eines pw-Satzes und muß deshalb ein Substantiv oder eine nominale Verbalform sein. Die Möglichkeiten sind ein Substantiv sš{t}〈r〉.w (so MedWb II, 734: "Trocknung; Trockenmittel"; Westendorf, Brawanski), ein Infinitiv sš〈r〉.t{w} (so Breasted, gefolgt von Bardinet), ein sḏm.tw=f Passiv sš〈r〉.tw und ein Partizip Aktiv (so Allen) Maskulin sšr.w oder Feminin sšr.t: "etwas, das trocknen läßt". Die Übersetzungen sind dann: "Das bedeutet eine Trocknung der Wunde" bzw. "Das ist ein Trockenmittel der Wunde"; "Das bedeutet ein Trocknen der Wunde"; "Das bedeutet, daß die Wunde getrocknet wird"; "Das ist etwas, das die Wunde trocknen läßt". Breasted hat nicht erkannt, daß ein pw-Satz vorliegt; seine Übersetzung, der von Bardinet gefolgt wird, erfordert eine weitere Emendierung: tmt.w 〈n.w〉 sšr.t wbn.w pw: "pultices for drying up that wound". Die grammatische Erklärung von Sanchez/Meltzer als nominales sḏm.tw=f (von sšwi̯) ist theoretisch möglich, aber die Übersetzung "That is how the wound is dried" ist zu frei.
Identifiant permanent:
IBUBd9LsmQrBEkoWsnjHRqygRIY
URL permanente:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd9LsmQrBEkoWsnjHRqygRIY
Citer en tant que:
(Citation complète)Peter Dils, avec des contributions de AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Lutz Popko, Identifiant d’unité IBUBd9LsmQrBEkoWsnjHRqygRIY <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd9LsmQrBEkoWsnjHRqygRIY>, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Édition du corpus 20, Version de l’application web 2.4.1, 5.3.2026, éd. par Tonio Sebastian Richter et Daniel A. Werning au nom de la Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (Académie des sciences et des lettres de Berlin-Brandebourg) et Hans-Werner Fischer-Elfert et Peter Dils au nom de la Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Académie des sciences et des lettres de Saxe, Leipzig) (consulté: xx.xx.20xx)(Citation abrégée)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd9LsmQrBEkoWsnjHRqygRIY, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae (consulté: xx.xx.20xx)
Commenter le contenu de cette page
Merci de contribuer à l’amélioration des données ! Votre commentaire va être envoyé à l’équipe du TLA pour évaluation. Pour plus d’informations, voir notre politique de confidentialité.
Partager cette page
Notez que si vous utilisez les boutons des réseaux sociaux (par exemple X, Facebook), les données seront transmises au service concerné. Pour plus de détails, consultez les politiques de confidentialité des services concernés.
N’hésitez pas à nous signaler toute erreur
Merci de nous aider à améliorer notre publication.
Si vous n’avez pas d’application e-mail installée sur votre appareil, veuillez saisir vous-même un e-mail, en citant l’identifiant / lien du lemme ou de l’unité (ou l’identifiant / lien de la phrase), ainsi que le type d’erreur, à l’adresse suivante : tla-web@bbaw.de.