Identifiant d’unité IBUBd9LsmQrBEkoWsnjHRqygRIY




    substantive_masc
    de
    Trocknung; Trockenmittel

    Noun.sg.stc
    N.m:sg:stc


    substantive_masc
    de
    offene Wunde

    (unspecified)
    N.m:sg


    demonstrative_pronoun
    de
    [Zweitnomen (zweigliedriger NS)]

    (unspecified)
    dem
de
Das ist ein Trockenmittel(?) der Wunde.
Auteur(s): Peter Dils; avec des contributions de: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Lutz Popko (Fichier texte créé: avant juin 2015 (1992-2015), dernières modifications: 19.08.2025)

Commentaires
  • - sš{t}〈r〉.w: Das Wort ist falsch geschrieben und ein Determinativ fehlt. Gemeint ist ein Wort, das entweder von der Wurzel s:(w)šr: "trocknen, dörren" oder der Wurzel s:šwi̯: "trocknen" (normalerweise mit der šw-Feder geschrieben) abgeleitet ist. In pEbers ist das Trocknen der Wunde als sšwi̯.t wbn.w belegt (siehe MedWb II, 799), aber in pEdwin Smith 14.4-5 (Fall 41) steht eindeutig sšr.t wbn.w. Deswegen ist mit Breasted, Surgical Papyrus, 221-222 und MedWb II, 734 auch an dieser Stelle vom Verb s(w)šr auszugehen, zumal man für sšwi̯ eine Graphie mit der šw-Feder erwartet. Trotzdem entscheiden sich Sanchez/Meltzer, Edwin Smith Papyrus, 97 für sšwi̯ "because it seems to be the simpler error and entails the least elaborate presumption of what was omitted". Das Wort ist Teil eines pw-Satzes und muß deshalb ein Substantiv oder eine nominale Verbalform sein. Die Möglichkeiten sind ein Substantiv sš{t}〈r〉.w (so MedWb II, 734: "Trocknung; Trockenmittel"; Westendorf, Brawanski), ein Infinitiv sš〈r〉.t{w} (so Breasted, gefolgt von Bardinet), ein sḏm.tw=f Passiv sš〈r〉.tw und ein Partizip Aktiv (so Allen) Maskulin sšr.w oder Feminin sšr.t: "etwas, das trocknen läßt". Die Übersetzungen sind dann: "Das bedeutet eine Trocknung der Wunde" bzw. "Das ist ein Trockenmittel der Wunde"; "Das bedeutet ein Trocknen der Wunde"; "Das bedeutet, daß die Wunde getrocknet wird"; "Das ist etwas, das die Wunde trocknen läßt". Breasted hat nicht erkannt, daß ein pw-Satz vorliegt; seine Übersetzung, der von Bardinet gefolgt wird, erfordert eine weitere Emendierung: tmt.w 〈n.w〉 sšr.t wbn.w pw: "pultices for drying up that wound". Die grammatische Erklärung von Sanchez/Meltzer als nominales sḏm.tw=f (von sšwi̯) ist theoretisch möglich, aber die Übersetzung "That is how the wound is dried" ist zu frei.

    Auteur du commentaire: Peter Dils, avec des contributions de: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache (Fichier de données créé: avant juin 2015 (1992-2015), dernière révision: 13.02.2018)

(Une prochaine version de l’application web du TLA indiquera également la portée des commentaires ou des annotations des auteurs, c’est-à-dire les parties de la phrase auxquelles un commentaire ou une annotation se réfère. Pour le plan de développement, voir ici.)

Identifiant permanent: IBUBd9LsmQrBEkoWsnjHRqygRIY
URL permanente: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd9LsmQrBEkoWsnjHRqygRIY

Citer en tant que:

(Citation complète)
Peter Dils, avec des contributions de AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Lutz Popko, Identifiant d’unité IBUBd9LsmQrBEkoWsnjHRqygRIY <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd9LsmQrBEkoWsnjHRqygRIY>, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Édition du corpus 20, Version de l’application web 2.4.1, 5.3.2026, éd. par Tonio Sebastian Richter et Daniel A. Werning au nom de la Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (Académie des sciences et des lettres de Berlin-Brandebourg) et Hans-Werner Fischer-Elfert et Peter Dils au nom de la Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Académie des sciences et des lettres de Saxe, Leipzig) (consulté: xx.xx.20xx)
(Citation abrégée)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd9LsmQrBEkoWsnjHRqygRIY, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae (consulté: xx.xx.20xx)