معرف الرمز المميز IBUBd97Bzr7amU7prxEzxhjqWuU



    particle
    de
    [in nicht-initialem Hauptsatz]

    Aux.jw.stpr.3sgf_(Prep)_Verb
    AUX:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron.sg.3.f.]

    (unspecified)
    -3sg.f

    preposition
    de
    [mit Infinitiv]

    (unspecified)
    PREP

    verb
    de
    [Verb]

    Inf_Aux.jw
    V\inf

    preposition
    de
    [Präposition]

    Prep.stpr.1sg
    PREP:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg




    1Q zerstört
     
     

     
     




    x+4
     
     

     
     




    Lücke
     
     

     
     

    verb
    de
    schlafen

    (unspecified)
    V(infl. unedited)





     
     

     
     

    particle
    de
    [Umstandskonverter]

    Aux.jw.stpr.1sg_(Prep)_Verb
    AUX:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg

    verb_3-inf
    de
    herauskommen

    PsP.1sg_Aux.jw
    V\res-1sg

    preposition
    de
    hin zu

    Prep.stpr.2sgf
    PREP:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.f.]

    (unspecified)
    -2sg.f

    adverb
    de
    hinaus

    (unspecified)
    ADV





     
     

     
     
de
Sie [---] für mich/zu mir [--- tr]äumen, wobei ich zu {m}〈d〉ir nach draußen gekommen war (?).
التأريخ (الإطار الزمني):
مؤلف (مؤلفون): Lutz Popko؛ مع مساهمات من قبل: Altägyptisches Wörterbuch، Jessica Jancziak، Billy Böhm، Peter Dils، Anja Weber، Daniel A. Werning ؛ (تم إنشاء ملف النص: قبل يونيو ۲۰۱٥ (۱۹۹۲–۲۰۱٥)، آخر تغييرات: ٢٠٢٤/١٠/١٤)

تعليقات
  • jw=j pri̯ n=j: Es gibt kein Paradigma jw=f sḏm.n=f, weswegen eine Emendation zu vermuten ist. Es wäre ein Narrativ denkbar (jw=j (ḥr) pri̯ {n=j}), eine Stativkonstruktion oder ein mittelägyptisches jw=f sḏm=f (jw=j pri̯{.n}=j). Von allen drei Möglichkeiten erfordert eine Stativkonstruktion die wenigsten Emendationen. In den Zeilen x+3, x+5 und x+7 ist das ḥr jeweils ausgeschrieben (in Z. x+6 nicht, aber die Lesung der Stelle ist unsicher), es liegt also nahe, dass es auch hier stünde, wenn ein Narrativ vorläge. Die Adverbialverbindung n=j wird allerdings nicht getilgt, sondern eines der Suffixpronomina geändert: der sitzende Mann unterscheidet sich von der sitzenden Frau im Hieratischen nur durch einen Punkt, was in den Handschriften häufig zu Verwechslungen geführt hat. Daher wird vorgeschlagen, das zweite =j durch das feminine Suffixpronomen der 2. Person Sg. zu ersetzen, das auch mit einer sitzenden Frau geschrieben werden kann.

    r-bnr: Ganz sicher dieses Lemma in seiner typischen syllabischen Schreibung und nicht Szpakowskas "to our place far away" (S. 193, wohl als r bw=n r wꜣw verstanden).

    كاتب التعليق: Lutz Popko؛ مع مساهمات من قبل: Altägyptisches Wörterbuch ؛ تم إنشاء ملف البيانات: قبل يونيو ۲۰۱٥ (۱۹۹۲–۲۰۱٥)، آخر مراجعة: ٢٠١٧/٠٢/٢٦

(سيشير الإصدار المستقبلي لتطبيق الويب ‏TLA‏ أيضًا إلى نطاق تعليقات المؤلفين أو حاشياتهم التوضيحية، أي أجزاء الجملة المعنية التي يشير إليها التعليق/الحاشية التوضيحية. للإطلاع على خطة التطوير، انظر هنا‏.)

معرف دائم: IBUBd97Bzr7amU7prxEzxhjqWuU
عنوان‏ ‏URL‏ دائم: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd97Bzr7amU7prxEzxhjqWuU

يرجى الاقتباس كـ:

(الاقتباس الكامل)
Lutz Popko، مع مساهمات من قبل Altägyptisches Wörterbuch، Jessica Jancziak، Billy Böhm، Peter Dils، Anja Weber، Daniel A. Werning، معرف الرمز المميز IBUBd97Bzr7amU7prxEzxhjqWuU <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd97Bzr7amU7prxEzxhjqWuU>، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae، إصدار المتن ١۹، إصدار تطبيق الويب ٠.٢.٢، ٢٠٢٤/١١/٥ ، نُشر بواسطة Tonio Sebastian Richter و Daniel A. Werning نيابة عن Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (أكاديمية برلين-براندنبورغ للعلوم والإنسانيات) و Hans-Werner Fischer-Elfert و Peter Dils نيابة عن Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (الأكاديمية الساكسونية للعلوم والإنسانيات في لايبزيغ) (تم الوصول: xx.xx.20xx)
(الاقتباس المختصر)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd97Bzr7amU7prxEzxhjqWuU، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae (تم الوصول: xx.xx.20xx)