Token ID IBUBd95obDyou0Q6mXWhAr35GAM
Comments
-
Der Text steht direkt unter den Liebesliedern der Section G und ist wie diese gegenüber den Texten A, C, D und den getilgten Verwaltungstexten der vorderen drei Viertel des Versos um 180 Grad gedreht.
Emendation des Tempelnamens mit Gardiner.
Zu den Zahlen vgl. den Kommentar bei Gardiner. Die "100" übersetzt er aufgrund des vorangehenden pluralischen Artikels nꜣ mit "the hundreds". Aufgrund der im Folgenden genannten Berufe nimmt er an, dass eine Stückmenge von Vieh gemeint ist. Die Bedeutung des Striches nach den Werten von "50" sowie des jeweils anschließenden Wertes von "1" bzw. "1/2" kann er nicht bestimmen.
Eine sinnvolle Lösung ließe sich vielleicht doch anbieten, wenn man die Angabe von nꜣ 100 in der ersten Zeile entweder als Fehler für tꜣ 100 oder eine sonst irgendwie defektive oder abgekürzte Angabe auffasst und davon ausgeht, dass tatsächlich 100 Stück (Vieh) gemeint sind. Falls man nun in der folgenden Zeile die Zahlenangaben als "1 Anteil zu 50" (sozusagen ein Mal 50×1) bzw. "einen halben Anteil von 50" (sozusagen zwei Mal 50×1/2) versteht, käme man auch hier auf 100. Warum man freilich eine so komplizierte Art der Zahlennotation wählte, bliebe unklar.
Persistent ID:
IBUBd95obDyou0Q6mXWhAr35GAM
Persistent URL:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd95obDyou0Q6mXWhAr35GAM
Please cite as:
(Full citation)Lutz Popko, with contributions by Altägyptisches Wörterbuch, Anja Weber, Svenja Damm, Daniel A. Werning, Token ID IBUBd95obDyou0Q6mXWhAr35GAM <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd95obDyou0Q6mXWhAr35GAM>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 19, Web app version 2.2.0, 11/5/2024, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd95obDyou0Q6mXWhAr35GAM, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)
Comment the content of this page
Thank you for helping to improve the data! Your comment will be sent to the TLA team for evaluation. For more information, see our privacy policy.
Share this page
Note that if you use the social media buttons (e.g., X, Facebook), data will be delivered to the respective service. For details, see the privacy policies of the respective service(s).
Please feel free to point out any mistakes to us
Thank you for helping us improve our publication.
If you do not have an e-mail app installed on your device, please write an e-mail by hand, quoting the lemma ID/link, token ID/link (or sentence ID/link), type of mistake, to: tla-web@bbaw.de.