Token ID IBUBd95BrOAaM0QRjfRaC87vDNM




    10,1

    10,1
     
     

     
     

    substantive_fem
    de
    Amt

    (unspecified)
    N.f:sg


    11,1

    11,1
     
     

     
     

    verb_3-inf
    de
    wünschen

    SC.act.gem.3sg
    V~ipfv.act:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.c.]

    (unspecified)
    -3sg.c

    substantive_masc
    de
    Überschwemmung

    (unspecified)
    N.m:sg

    verb_3-inf
    de
    finden

    SC.act.gem.3sg
    V~ipfv.act:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.c.]

    (unspecified)
    -3sg.c

    personal_pronoun
    de
    es [Enkl. Pron. sg.3.c.]

    (unspecified)
    =3sg.c
de
{Die Arbeiterschaft} Wünscht man die Überschwemmung herbei, befindet man es (vorteilhaft) (?).
Autor:innen: Peter Dils; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch, Johannes Jüngling, Samuel Huster, Daniel A. Werning ; (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 14.10.2024)

Kommentare
  • Das erste Wort von Strophe 10,1 wurde teilweise abgewaschen und mit dem ersten Wort von Strophe 11,1 überschrieben.

    Autor:in des Kommentars: Peter Dils; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch ; Datensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Revision: 26.06.2015

  • - Auf der Holztafel wurde zuerst das erste Wort von Strophe 10 geschrieben, anschließende teilweise abgewaschen und mit dem Anfang von Strophe 11 überschrieben.
    - Die Bedeutung von gmi̯ ist unsicher, weil in tCarnarvon II das abhänginge Pronomen st folgt, in pLouvre E. 4864 jm=s und in oDeM 1203 n=f. Nur n=f kann sich grammatisch auf ḥꜥpj beziehen. Verweisen st und jm=s zu den Berufen/Arbeitern von Strophe 10 (so Vernus)?

    Autor:in des Kommentars: Peter Dils; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch ; Datensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Revision: 26.06.2015

(In einer zukünftigen Version der TLA-Webanwendung werden auch die Referenzbereiche der Kommentare und Annotationen zu Sätzen angezeigt werden, d.h. auf welche Teile des Satzes sich der Kommentar/die Annotation jeweils bezieht. Den Entwicklungsplan finden Sie hier.)

Persistente ID: IBUBd95BrOAaM0QRjfRaC87vDNM
Persistente URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd95BrOAaM0QRjfRaC87vDNM

Bitte zitieren als:

(Vollzitation)
Peter Dils, unter Mitarbeit von Altägyptisches Wörterbuch, Johannes Jüngling, Samuel Huster, Daniel A. Werning, Token ID IBUBd95BrOAaM0QRjfRaC87vDNM <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd95BrOAaM0QRjfRaC87vDNM>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 19, Web-App-Version 2.2.0, 5.11.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)
(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd95BrOAaM0QRjfRaC87vDNM, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)