Identifiant d’unité IBUBd91ezftGnU8dklHbDOjzbZM
verb_2-lit
hell werden
SC.act.ngem.nom.subj
V\tam.act
particle_enclitic
[Partikel (nachgestellt zur Betonung)]
Partcl.stpr.3sgm
PTCL:stpr
personal_pronoun
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
substantive_masc
Land (als Element des Kosmos)
(unspecified)
N.m:sg
substantive_masc
der Morgen
(unspecified)
N.m:sg
particle
[in nicht-initialem Hauptsatz]
(unspecified)
PTCL
demonstrative_pronoun
diese [Dem. Pron. pl.c.]
(unspecified)
dem.pl
substantive_masc
Mensch
Noun.pl.stabs
N.m:pl
35
preposition
[mit Infinitiv]
(unspecified)
PREP
verb_3-inf
herauskommen
Inf_Aux.jw
V\inf
preposition
mit
(unspecified)
PREP
substantive_fem
Bogen
Noun.pl.stabs
N.f:pl
substantive
Stock
Noun.pl.stabs
N:pl
ca. 5Q zerstört
Kaum war die Erde am Morgen hell geworden, kamen diese Menschen mit Bögen und Schlagstöcken (?) [---]
34
Datation (période):
Auteur(s):
Lutz Popko;
avec des contributions de:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
Jessica Jancziak,
Billy Böhm,
Peter Dils,
Samuel Huster
(Fichier texte créé: avant juin 2015 (1992-2015),
dernières modifications: 16.09.2025)
Commentaires
-
ḥd r=f tꜣ dwꜣ.w ist nach M. Gilula; in: Studies in Honor of George R. Hughes. January 12, 1977; Chicago 1976 (SAOC 39), S. 79 ein eigenständiger Satz: "Am Morgen nun wurde das Land hell". Die hier gewählte Lösung folgt W. Schenkel, Tübinger Einführung in die klassisch-ägyptische Sprache und Schrift; Tübingen, 6. Auflage, 2005, S. 299.
dwꜣ.w:Zur Schreibung vgl. den Kommentar zu Zeile 19-20.
(Une prochaine version de l’application web du TLA indiquera également la portée des commentaires ou des annotations des auteurs, c’est-à-dire les parties de la phrase auxquelles un commentaire ou une annotation se réfère. Pour le plan de développement, voir ici.)
Identifiant permanent:
IBUBd91ezftGnU8dklHbDOjzbZM
URL permanente:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd91ezftGnU8dklHbDOjzbZM
Citer en tant que:
(Citation complète)Lutz Popko, avec des contributions de AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Jessica Jancziak, Billy Böhm, Peter Dils, Samuel Huster, Identifiant d’unité IBUBd91ezftGnU8dklHbDOjzbZM <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd91ezftGnU8dklHbDOjzbZM>, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Édition du corpus 20, Version de l’application web 2.4.1, 5.3.2026, éd. par Tonio Sebastian Richter et Daniel A. Werning au nom de la Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (Académie des sciences et des lettres de Berlin-Brandebourg) et Hans-Werner Fischer-Elfert et Peter Dils au nom de la Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Académie des sciences et des lettres de Saxe, Leipzig) (consulté: xx.xx.20xx)(Citation abrégée)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd91ezftGnU8dklHbDOjzbZM, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae (consulté: xx.xx.20xx)
Commenter le contenu de cette page
Merci de contribuer à l’amélioration des données ! Votre commentaire va être envoyé à l’équipe du TLA pour évaluation. Pour plus d’informations, voir notre politique de confidentialité.
Partager cette page
Notez que si vous utilisez les boutons des réseaux sociaux (par exemple X, Facebook), les données seront transmises au service concerné. Pour plus de détails, consultez les politiques de confidentialité des services concernés.
N’hésitez pas à nous signaler toute erreur
Merci de nous aider à améliorer notre publication.
Si vous n’avez pas d’application e-mail installée sur votre appareil, veuillez saisir vous-même un e-mail, en citant l’identifiant / lien du lemme ou de l’unité (ou l’identifiant / lien de la phrase), ainsi que le type d’erreur, à l’adresse suivante : tla-web@bbaw.de.