Identifiant d’unité IBUBd8xX8kzfXk0ohBHTnyo3NSo







    3.13
     
     

     
     


    verb_3-inf
    de
    veranlasse (dass)!

    (unspecified)
    V(infl. unedited)


    verb_3-lit
    de
    ruhen

    SC.act.ngem.3pl
    V\tam.act:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. pl.3.c.]

    (unspecified)
    -3pl


    preposition
    de
    in

    (unspecified)
    PREP


    substantive
    de
    Kiste

    (unspecified)
    N:sg


    nisbe_adjective_preposition
    de
    [Genitiv (invariabel)]

    Adj.sgm
    gen


    substantive_fem
    de
    Leib

    Noun.sg.stpr.2sgm
    N.f:sg:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m





    (•)
     
     

     
     





    3.14
     
     

     
     


    verb_3-inf
    de
    fungieren als

    SC.act.spec.3pl
    V\tam.act:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. pl.3.c.]

    (unspecified)
    -3pl


    substantive
    de
    Schwelle

    (unspecified)
    N:sg


    preposition
    de
    in

    (unspecified)
    PREP


    substantive_masc
    de
    Herz

    Noun.sg.stpr.2sgm
    N.m:sg:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m





    (•)
     
     

     
     
de
Laß sie im Kasten deines Leibes ruhen,
damit sie eine Schwelle in deinem Herzen bilden.
Auteur(s): Peter Dils; avec des contributions de: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Lutz Popko, Johannes Jüngling, Anja Weber (Fichier texte créé: avant juin 2015 (1992-2015), dernières modifications: 29.09.2025)

Commentaires
  • - mhn: zwar gibt es auch hn: "Kasten" (so lesen z.B. Lange und Grumach), aber die Graphie mit mꜥ am Anfang spricht eher für mhn (so auch schon Wb. II), weshalb die Präposition ergänzt werden muß. In der Textparallele oKairo SR 1840 steht [jmm ḥt]p=w m-ẖn.w ẖ.t.
    - pnꜥ.yt: die in Wb. I, 509.14-15 erratene Bedeutung "Schloß oder Schlüssel" ist falsch (so jedoch die Übersetzungen von Lange, Wilson, Simpson, Lichtheim, Foster). Auch die Bedeutung "Türpfosten" (Grumach, Roccati) ist abzulehnen, ebenso "Pflock" (Brunner). Für die zuerst von Griffith vorgeschlagene Bedeutung "Türschwelle" siehe Osing, Nominalbildung, II, 807-809, Anm. 1042 und Laisney, Aménémopé, 50, Anm. 234. Laisney übersetzt m jb=k nicht mit "in deinem Herzen", sondern mit "pour ton coeur", was eigentlich n jb=k wäre (vgl. Vers 3.16, wo im Londoner Papyrus m ns=k steht, im oKairo SR 1840 n ns=k).

    Auteur du commentaire: Peter Dils, avec des contributions de: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache (Fichier de données créé: avant juin 2015 (1992-2015), dernière révision: 26.06.2015)

(Une prochaine version de l’application web du TLA indiquera également la portée des commentaires ou des annotations des auteurs, c’est-à-dire les parties de la phrase auxquelles un commentaire ou une annotation se réfère. Pour le plan de développement, voir ici.)

Identifiant permanent: IBUBd8xX8kzfXk0ohBHTnyo3NSo
URL permanente: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd8xX8kzfXk0ohBHTnyo3NSo

Citer en tant que:

(Citation complète)
Peter Dils, avec des contributions de AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Lutz Popko, Johannes Jüngling, Anja Weber, Identifiant d’unité IBUBd8xX8kzfXk0ohBHTnyo3NSo <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd8xX8kzfXk0ohBHTnyo3NSo>, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Édition du corpus 20, Version de l’application web 2.4.1, 5.3.2026, éd. par Tonio Sebastian Richter et Daniel A. Werning au nom de la Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (Académie des sciences et des lettres de Berlin-Brandebourg) et Hans-Werner Fischer-Elfert et Peter Dils au nom de la Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Académie des sciences et des lettres de Saxe, Leipzig) (consulté: xx.xx.20xx)
(Citation abrégée)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd8xX8kzfXk0ohBHTnyo3NSo, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae (consulté: xx.xx.20xx)