معرف الرمز المميز IBUBd8vSjInShkCQiSHKKB8qSh4



    personal_pronoun
    de
    er [Präs.I-Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    3sg.m

    preposition
    de
    wie

    (unspecified)
    PREP

    substantive
    de
    [Substantiv oder ein substantivischer Ausdruck]

    (unspecified)
    N:sg

    verb_irr
    de
    kommen

    PsP.3sgf
    V\res-3sg.f




    7
     
     

     
     

    preposition
    de
    [temporal]

    (unspecified)
    PREP




    [__]
     
     

    (unspecified)
    (infl. unspecified)

    adjective
    de
    gut; schön; vollkommen

    (unspecified)
    ADJ
de
Er ist wie [So]th[is] (?), die zur perfekten [Zeit (?)] kommt.
مؤلف (مؤلفون): Lutz Popko؛ مع مساهمات من قبل: Altägyptisches Wörterbuch، Svenja Damm، Daniel A. Werning ؛ (تم إنشاء ملف النص: قبل يونيو ۲۰۱٥ (۱۹۹۲–۲۰۱٥)، آخر تغييرات: ٢٠٢٤/١٠/١٤)

تعليقات
  • [_]pd[_]: Nach den Wortresten scheint fast nur ꜣpd: "Vogel" zu passen, aber diese Ergänzung ergibt keinen Sinn. Vgl. vielleicht die folgende Zeile, die ganz parallel gebildet zu sein scheint. Ob man daher, während dort Ḥꜥpj steht, hier zu [S]pd[.t] ergänzen kann? Die in Wb IV, 111 angegebene "Standardschreibung" mit einer Komplementierung durch p und d (normal ist allein d) ist jedoch bislang nur in den Pyramidentexten belegt, DZA 29.163.530. Da der Siriusaufgang die Nilschwelle ankündigt, ist es nicht ganz auszuschließen, dass beide Götter hier in parallelen Konstruktionen genannt werden.

    jy.tj: Nach Burkard ein Imperativ mit enklitischem Personalpronomen zur Verstärkung, nach Ragazzoli ein Stativ. Hier wird Ragazzoli gefolgt, was den Eindruck des Parallelismus zur folgenden Zeile noch verstärkt.

    m [__] nfr: Das fehlende Wort kann höchstens ein Schreibquadrat lang gewesen sein. Ob vielleicht etwas wie *m [tr] nfr dagestanden hat?

    كاتب التعليق: Lutz Popko؛ مع مساهمات من قبل: Altägyptisches Wörterbuch ؛ تم إنشاء ملف البيانات: قبل يونيو ۲۰۱٥ (۱۹۹۲–۲۰۱٥)، آخر مراجعة: ٢٠١٥/٠٦/٢٦

(سيشير الإصدار المستقبلي لتطبيق الويب ‏TLA‏ أيضًا إلى نطاق تعليقات المؤلفين أو حاشياتهم التوضيحية، أي أجزاء الجملة المعنية التي يشير إليها التعليق/الحاشية التوضيحية. للإطلاع على خطة التطوير، انظر هنا‏.)

معرف دائم: IBUBd8vSjInShkCQiSHKKB8qSh4
عنوان‏ ‏URL‏ دائم: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd8vSjInShkCQiSHKKB8qSh4

يرجى الاقتباس كـ:

(الاقتباس الكامل)
Lutz Popko، مع مساهمات من قبل Altägyptisches Wörterbuch، Svenja Damm، Daniel A. Werning، معرف الرمز المميز IBUBd8vSjInShkCQiSHKKB8qSh4 <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd8vSjInShkCQiSHKKB8qSh4>، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae، إصدار المتن ١۹، إصدار تطبيق الويب ٠.٢.٢، ٢٠٢٤/١١/٥ ، نُشر بواسطة Tonio Sebastian Richter و Daniel A. Werning نيابة عن Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (أكاديمية برلين-براندنبورغ للعلوم والإنسانيات) و Hans-Werner Fischer-Elfert و Peter Dils نيابة عن Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (الأكاديمية الساكسونية للعلوم والإنسانيات في لايبزيغ) (تم الوصول: xx.xx.20xx)
(الاقتباس المختصر)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd8vSjInShkCQiSHKKB8qSh4، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae (تم الوصول: xx.xx.20xx)