Identifiant d’unité IBUBd8qsQ1J41U6UqWRJaH4MGwc
Commentaires
-
oder: die Gewalt steigt zu jedermann herab.
hꜣi̯: es gibt unterschiedliche Interpretationen. Entweder liegt wie in der vorherigen Strophe eine Konstruktion mit ḥr + Infinitiv vor. Parallel zu sf wird nḫt dann ein Abstraktum sein und nicht die Personenbezeichnung "der Starke" (man würde in beiden Fällen ein Personendeterminativ erwarten). Die Bedeutung ist dann vielleicht, daß jeder Opfer von Gewalt wird, nicht daß jeder Gewalt anwendet (anders Hornung: "Gewalttätigkeit ergreift Besitz von jedermann"). Man bräuchte jedoch hꜣi̯〈.t〉 statt hꜣi̯.w. Eine andere Möglichkeit ist, nḫt-ḥr + Pseudopartizip zu lesen (Erman, Scharff, Barta), was die Endung bei hꜣi̯.w erklären würde. Das Kompositum nḫt-ḥr ist als Personenbezeichnung (oder eventuell als Abstraktum) sicher belegt im Bauern (Parkinson, Eloquent Peasant, B1, 198/alt 167). Mit nḫt-ḥr als Personenbezeichnung übersetzen Faulkner, Parkinson, Kitchen und Hannig, Pseudopartizip, 86. Assmann übersetzt in: Ägypten. Eine Sinngeschichte, 204 (ebenso schon in: Id., Ma'at. Gerechtigkeit und Unsterblichkeit im Alten Ägypten, 82): "Der Milde geht zugrunde, der Gewalttätige ist herabgestiegen zu jedermann" (also: nḫt-ḥr hꜣi̯.w); in A Dialogue, 395 hat er hingegen: "Kindness has perished, / Insolence assaults everyone".
Identifiant permanent:
IBUBd8qsQ1J41U6UqWRJaH4MGwc
URL permanente:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd8qsQ1J41U6UqWRJaH4MGwc
Citer en tant que:
(Citation complète)Peter Dils, avec des contributions de AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Florence Langermann, Billy Böhm, Lutz Popko, Identifiant d’unité IBUBd8qsQ1J41U6UqWRJaH4MGwc <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd8qsQ1J41U6UqWRJaH4MGwc>, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Édition du corpus 20, Version de l’application web 2.4.1, 5.3.2026, éd. par Tonio Sebastian Richter et Daniel A. Werning au nom de la Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (Académie des sciences et des lettres de Berlin-Brandebourg) et Hans-Werner Fischer-Elfert et Peter Dils au nom de la Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Académie des sciences et des lettres de Saxe, Leipzig) (consulté: xx.xx.20xx)(Citation abrégée)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd8qsQ1J41U6UqWRJaH4MGwc, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae (consulté: xx.xx.20xx)
Commenter le contenu de cette page
Merci de contribuer à l’amélioration des données ! Votre commentaire va être envoyé à l’équipe du TLA pour évaluation. Pour plus d’informations, voir notre politique de confidentialité.
Partager cette page
Notez que si vous utilisez les boutons des réseaux sociaux (par exemple X, Facebook), les données seront transmises au service concerné. Pour plus de détails, consultez les politiques de confidentialité des services concernés.
N’hésitez pas à nous signaler toute erreur
Merci de nous aider à améliorer notre publication.
Si vous n’avez pas d’application e-mail installée sur votre appareil, veuillez saisir vous-même un e-mail, en citant l’identifiant / lien du lemme ou de l’unité (ou l’identifiant / lien de la phrase), ainsi que le type d’erreur, à l’adresse suivante : tla-web@bbaw.de.