Identifiant d’unité IBUBd8ohGfLkdkc2r8j1QEYagRM







    Lücke
     
     

     
     


    article
    de
    der [Artikel sg.m.]

    (unspecified)
    art:m.sg


    relative_pronoun
    de
    der welcher (invariabel)

    (unspecified)
    REL:m.sg


    verb_2-gem
    de
    klein sein; gering sein

    PsP.3sgm_Aux.tw=/nom.subj.
    V\res-3sg.m


    preposition
    de
    nach (temporal)

    (unspecified)
    PREP


    verb_3-inf
    de
    groß sein

    Inf
    V\inf


    article
    de
    der [Artikel sg.m.]

    (unspecified)
    art:m.sg


    relative_pronoun
    de
    der welcher (invariabel)

    (unspecified)
    REL:m.sg


    verb_3-inf
    de
    groß sein

    PsP.3sgm_Aux.tw=/nom.subj.
    V\res-3sg.m


    preposition
    de
    nach (temporal)

    (unspecified)
    PREP


    verb_2-gem
    de
    klein sein

    Inf
    V\inf
de
...] den, der klein/unwichtig ist, nachdem er groß war, und den, der groß ist, nachdem er klein/unwichtig war.
Auteur(s): Peter Dils; avec des contributions de: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Lutz Popko, Anja Weber, Svenja Damm, Samuel Huster, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, SAW (Fichier texte créé: avant juin 2015 (1992-2015), dernières modifications: 26.06.2025)

Commentaires
  • - pꜣ n.tj ꜥꜣ m-sꜣ šrj: Jasnow hat pꜣ n.tj ꜥꜣ in seiner Transkription vergessen, aber vermerkt dies in den Addenda et Corrigenda (lose Seite).
    - m-sꜣ: Jasnow, Quack und Winand gehen von einem unvollständigen Satz aus. Sie verstehen m-sꜣ im temporalen Sinne und šrj/ꜥꜣ als sozialen Status (wie in Zl. 4.12). Für Vernus liegen zwei vollständige Adverbialsätze vor, hat m-sꜣ räumlich-übertragene Bedeutung und sind šrj/ꜥꜣ Altersstufen (er versteht šrj/ꜥꜣ in Zl. 4.12 jedoch auch in sozialem Sinne): "Celui qui est jeune désire un âge mûr; / Celui qui est d'âge mûr désire un jeune âge."

    Auteur du commentaire: Peter Dils, avec des contributions de: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache (Fichier de données créé: avant juin 2015 (1992-2015), dernière révision: 26.06.2015)

(Une prochaine version de l’application web du TLA indiquera également la portée des commentaires ou des annotations des auteurs, c’est-à-dire les parties de la phrase auxquelles un commentaire ou une annotation se réfère. Pour le plan de développement, voir ici.)

Identifiant permanent: IBUBd8ohGfLkdkc2r8j1QEYagRM
URL permanente: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd8ohGfLkdkc2r8j1QEYagRM

Citer en tant que:

(Citation complète)
Peter Dils, avec des contributions de AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Lutz Popko, Anja Weber, Svenja Damm, Samuel Huster, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, SAW, Identifiant d’unité IBUBd8ohGfLkdkc2r8j1QEYagRM <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd8ohGfLkdkc2r8j1QEYagRM>, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Édition du corpus 20, Version de l’application web 2.4.1, 5.3.2026, éd. par Tonio Sebastian Richter et Daniel A. Werning au nom de la Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (Académie des sciences et des lettres de Berlin-Brandebourg) et Hans-Werner Fischer-Elfert et Peter Dils au nom de la Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Académie des sciences et des lettres de Saxe, Leipzig) (consulté: xx.xx.20xx)
(Citation abrégée)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd8ohGfLkdkc2r8j1QEYagRM, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae (consulté: xx.xx.20xx)