معرف الرمز المميز IBUBd8nIZ98Nv0YNjDeR0bcHHH0



    particle
    de
    [Negationspartikel]

    (unspecified)
    PTCL

    verb_irr
    de
    kommen

    (unspecified)
    V(infl. unedited)

    verb_3-inf
    de
    warten auf (jmdn./etwas)

    SC.act.spec.1sg_Neg.nn
    V\tam.act:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg

    preposition
    de
    bis dass (Konjunktion)

    (unspecified)
    PREP

    verb_2-lit
    de
    angreifen

    SC.t.act.ngem.nom.subj
    V\tam.act-compl

    personal_pronoun
    de
    mich [Enkl. Pron. sg.1.c]

    (unspecified)
    =1sg

    substantive_masc
    de
    der Andere

    (unspecified)
    N.m:sg
de
Ich will nicht {kommen} 〈warten〉 (?), bis ein anderer mich angreift."
التأريخ (الإطار الزمني):
مؤلف (مؤلفون): Lutz Popko؛ مع مساهمات من قبل: Altägyptisches Wörterbuch، Jessica Jancziak، Billy Böhm، Peter Dils، Samuel Huster، Daniel A. Werning ؛ (تم إنشاء ملف النص: قبل يونيو ۲۰۱٥ (۱۹۹۲–۲۰۱٥)، آخر تغييرات: ٢٠٢٤/١٠/١٤)

تعليقات
  • {jy} 〈zꜣy〉: Bei Ramses II. ist die Stelle zerstört; Ramses III. hat ebenfalls jy. Zur Emendation s. Wente, S. 292 mit Anm. 11. Es könnte sich um eine Verwechslung der im Hieratischen sehr ähnlichen Worte handeln. Die Aussage wird auf diese Weise zumindest klarer als bei einem unemendierten "ich will (zurück)kommen".

    r pḥ.t... ist r sḏm.t=f: "bis ... angreift/erreicht". Hornung, S. 41 übersetzte: "(...), daß mich ein anderer angreift." Ob dies gemeint ist, bleibt unsicher, sein "daß" (aus "bis daß" verkürzt?) gibt dem temporalen Nebensatz eine finale Nuance ("ich will nicht zurückkehren, damit mich kein anderer angreift", vgl. seinen Kommentar S. 59, Anm. 78), was wohl eher ägyptischem nn jy=j jw nn pḥ wj ky oder nn jy=j tm ky pḥ=j entspricht. Brunner-Traut, S. 105 übersetzte: "(...) ich kann nicht mehr aufkommen gegen einen, der mich angreift." Abgesehen davon, dass diese Bedeutung für jy nicht belegt ist, ist ihr Vorschlag auch nur bei einer Tilgung des ky und der Endung von pḥ denkbar: nn jy=j r pḥ wj. Sternberg el-Hotabis Übersetzung "bevor ich meine Nachfolge gesichert habe" (S. 1027) ist sehr frei.

    كاتب التعليق: Lutz Popko؛ مع مساهمات من قبل: Altägyptisches Wörterbuch ؛ تم إنشاء ملف البيانات: قبل يونيو ۲۰۱٥ (۱۹۹۲–۲۰۱٥)، آخر مراجعة: ٢٠١٥/٠٦/٢٦

(سيشير الإصدار المستقبلي لتطبيق الويب ‏TLA‏ أيضًا إلى نطاق تعليقات المؤلفين أو حاشياتهم التوضيحية، أي أجزاء الجملة المعنية التي يشير إليها التعليق/الحاشية التوضيحية. للإطلاع على خطة التطوير، انظر هنا‏.)

معرف دائم: IBUBd8nIZ98Nv0YNjDeR0bcHHH0
عنوان‏ ‏URL‏ دائم: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd8nIZ98Nv0YNjDeR0bcHHH0

يرجى الاقتباس كـ:

(الاقتباس الكامل)
Lutz Popko، مع مساهمات من قبل Altägyptisches Wörterbuch، Jessica Jancziak، Billy Böhm، Peter Dils، Samuel Huster، Daniel A. Werning، معرف الرمز المميز IBUBd8nIZ98Nv0YNjDeR0bcHHH0 <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd8nIZ98Nv0YNjDeR0bcHHH0>، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae، إصدار المتن ١۹، إصدار تطبيق الويب ٠.٢.٢، ٢٠٢٤/١١/٥ ، نُشر بواسطة Tonio Sebastian Richter و Daniel A. Werning نيابة عن Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (أكاديمية برلين-براندنبورغ للعلوم والإنسانيات) و Hans-Werner Fischer-Elfert و Peter Dils نيابة عن Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (الأكاديمية الساكسونية للعلوم والإنسانيات في لايبزيغ) (تم الوصول: xx.xx.20xx)
(الاقتباس المختصر)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd8nIZ98Nv0YNjDeR0bcHHH0، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae (تم الوصول: xx.xx.20xx)