Identifiant d’unité IBUBd8nFp0fQv0QinZK7sToL5yE




    substantive_masc
    de
    Schützer

    Noun.sg.stpr.2sgm
    N.m:sg:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m





    13
     
     

     
     


    preposition
    de
    in

    (unspecified)
    PREP


    place_name
    de
    Theben

    (unspecified)
    TOPN
de
und dein Beschützer ist in Theben.
Auteur(s): Lutz Popko; avec des contributions de: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Jessica Jancziak, Peter Dils, Sabrina Karoui (Fichier texte créé: avant juin 2015 (1992-2015), dernières modifications: 07.07.2025)

Commentaires
  • Das Wort nby ist mit den Einkonsonantenzeichen n-b-j-j geschrieben. Lichtheim, Songs of the Harpers, S. 199 übersetzt die Stelle mit: "Thou art protected", Hari, Neferhotep, S. 14 "tu seras protégé", Hornung, Gesänge vom Nil, S. 168 "geschützt bist du". In dieser Bedeutung ist jedoch bisher nur die reduplizierte Form nbnb: "jmd. beschützen" (Wb II 245, 4-6) nachgewiesen. Möglicherweise handelt es sich oben um das Lemma nbjw (Wb II 245, 1-2).

    Auteur du commentaire: Lutz Popko, avec des contributions de: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache (Fichier de données créé: avant juin 2015 (1992-2015), dernière révision: 26.06.2015)

(Une prochaine version de l’application web du TLA indiquera également la portée des commentaires ou des annotations des auteurs, c’est-à-dire les parties de la phrase auxquelles un commentaire ou une annotation se réfère. Pour le plan de développement, voir ici.)

Identifiant permanent: IBUBd8nFp0fQv0QinZK7sToL5yE
URL permanente: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd8nFp0fQv0QinZK7sToL5yE

Citer en tant que:

(Citation complète)
Lutz Popko, avec des contributions de AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Jessica Jancziak, Peter Dils, Sabrina Karoui, Identifiant d’unité IBUBd8nFp0fQv0QinZK7sToL5yE <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd8nFp0fQv0QinZK7sToL5yE>, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Édition du corpus 20, Version de l’application web 2.4.1, 5.3.2026, éd. par Tonio Sebastian Richter et Daniel A. Werning au nom de la Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (Académie des sciences et des lettres de Berlin-Brandebourg) et Hans-Werner Fischer-Elfert et Peter Dils au nom de la Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Académie des sciences et des lettres de Saxe, Leipzig) (consulté: xx.xx.20xx)
(Citation abrégée)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd8nFp0fQv0QinZK7sToL5yE, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae (consulté: xx.xx.20xx)