Identifiant d’unité IBUBd8meg7QWskYEhlYTlnonLBk




    verb_3-lit
    de
    bedenken

    Partcp.act.ngem.sgm
    V\ptcp.act.m.sg


    substantive_masc
    de
    Bittender

    Noun.pl.stabs
    N.m:pl


    verb_3-lit
    de
    aufstehen

    Partcp.act.ngem.sgm
    V\ptcp.act.m.sg


    preposition
    de
    hin zu

    (unspecified)
    PREP





    Z.8
     
     

     
     


    verb_2-lit
    de
    sanftmütig sein, milde sein

    (unspecified)
    V(infl. unedited)
de
Einer, der an die Klienten / Abhängigen denkt,
der für die Mildtätigkeit eintritt.
Auteur(s): Marc Brose; avec des contributions de: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Peter Dils, Charlotte Dietrich (Fichier texte créé: avant juin 2015 (1992-2015), dernières modifications: 09.04.2025)

Commentaires
  • - ꜥḥꜥ.w ḥr sf: Wird verschieden interpretiert, weil viele Übersetzungsvarianten möglich sind. Entweder attributiv zu den Klienten, z.B. Jansen, Stela, 54: "his clients who trust on mildness"; danach Blumenthal, Phraseologie, 324 (G 4.40); Wolf, Das Alte Ägypten, 196. Oder es wird auf den König bezogen, z.B. Posener, Littérature, 135: "veillant sur le docile"; Lichtheim, Literature, 119: "steady in mercy"; Delia, Study, 48: "(I am one) who considers claiments and (am) gentle"; Parkinson, Voices, 43: "(who ...) stands by mercy". Zu einer breiteren Diskussion der Stelle siehe Blumenthal a.a.O. und Delia, Study, 51-52. Die Übersetzung hier richtet sich nach Eyre, The Semna Stelae, 135: "who stands on mildness"; Simpson, Literature, 338: "(who ...) stands for mercy". Säve-Söderbergh, Ägypten und Nubien, 77 übersetzte noch fragend: "der aufsteht vom Nachtlager (?)".

    Auteur du commentaire: Marc Brose, avec des contributions de: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache (Fichier de données créé: avant juin 2015 (1992-2015), dernière révision: 26.06.2015)

(Une prochaine version de l’application web du TLA indiquera également la portée des commentaires ou des annotations des auteurs, c’est-à-dire les parties de la phrase auxquelles un commentaire ou une annotation se réfère. Pour le plan de développement, voir ici.)

Identifiant permanent: IBUBd8meg7QWskYEhlYTlnonLBk
URL permanente: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd8meg7QWskYEhlYTlnonLBk

Citer en tant que:

(Citation complète)
Marc Brose, avec des contributions de AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Peter Dils, Charlotte Dietrich, Identifiant d’unité IBUBd8meg7QWskYEhlYTlnonLBk <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd8meg7QWskYEhlYTlnonLBk>, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Édition du corpus 20, Version de l’application web 2.4.1, 5.3.2026, éd. par Tonio Sebastian Richter et Daniel A. Werning au nom de la Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (Académie des sciences et des lettres de Berlin-Brandebourg) et Hans-Werner Fischer-Elfert et Peter Dils au nom de la Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Académie des sciences et des lettres de Saxe, Leipzig) (consulté: xx.xx.20xx)
(Citation abrégée)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd8meg7QWskYEhlYTlnonLBk, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae (consulté: xx.xx.20xx)