Token ID IBUBd8lyCiva6UhRvDdrkPMrFCc




    verb_3-lit
    de
    verjüngen

    SC.act.ngem.nom.subj
    V\tam.act


    substantive
    de
    König

    (unspecified)
    N:sg





    I.2
     
     

     
     


    preposition
    de
    [temporal]

    (unspecified)
    PREP


    substantive_masc
    de
    Leben

    Noun.sg.stpr.2pl
    N.m:sg:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. pl.2.c.]

    (unspecified)
    -2pl
en
The king shall be rejuvenated in your life;
Autor:innen: Renata Landgrafova & Peter Dils; unter Mitarbeit von: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Peter Dils, Johannes Jüngling (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 26.06.2025)

Kommentare
  • - ḥwn nsw .... Eine andere Interpretation bei Sethe, Erläuterungen Lesestücke, 149 und 150. Er möchte hier eine Eidformel erkennen: "Sowahr dem König euer Leben lieb ist". Für ihn sind alle nachfolgenden Sätze mit "sowahr ..." zu übersetzen, bis mit ḏd=ṯn in Zl. I.5 "so saget ..." der zweite Teil des Eides anfängt. Die Sätze jw wḏ.n ... nṯr.w=ṯn nʾ.tjw sind dabei als Zwischenbemerkung zu betrachten. Dem wird von Goedicke, in: JNES 22, 1963, 188-189 gefolgt: "As the king is juvenile in your oaths (?)". Nach dem ersten Satz folgen laut Goedicke Versprechungen.
    - Das Suffixpronomen bei ꜥnḫ=ṯn ist problematisch, weshalb Goedicke an das Wort "Eid" denkt. Gardiner, EG, 168, Anm. 4 fragt sich, ob es ein Fehler im Text ist und getilgt werden sollte.

    Autor:in des Kommentars: Renata Landgrafova & Peter Dils, unter Mitarbeit von: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache (Datensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Revision: 26.06.2015)

  • - s.t qsn.t: mit einem Hausdeterminativ nach s.t und ein zweites nach qsn.t, was auf ein Kompositum hinweist.

    Autor:in des Kommentars: Renata Landgrafova & Peter Dils, unter Mitarbeit von: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Peter Dils (Datensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Revision: 12.07.2016)

(In einer zukünftigen Version der TLA-Webanwendung werden auch die Referenzbereiche der Kommentare und Annotationen zu Sätzen angezeigt werden, d.h. auf welche Teile des Satzes sich der Kommentar/die Annotation jeweils bezieht. Den Entwicklungsplan finden Sie hier.)

Persistente ID: IBUBd8lyCiva6UhRvDdrkPMrFCc
Persistente URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd8lyCiva6UhRvDdrkPMrFCc

Bitte zitieren als:

(Vollzitation)
Renata Landgrafova & Peter Dils, unter Mitarbeit von AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Peter Dils, Johannes Jüngling, Token ID IBUBd8lyCiva6UhRvDdrkPMrFCc <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd8lyCiva6UhRvDdrkPMrFCc>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 20, Web-App-Version 2.3.2, 31.10.2025, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)
(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd8lyCiva6UhRvDdrkPMrFCc, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)