معرف الرمز المميز IBUBd8lcEoRWy0RDrYYTFeWxCbI


KÄT 135.1 KÄT 135.2

KÄT 135.1 jr jw =tw ḥr mš{m.t}〈ꜥ〉 r Jw~dꜣ~mj~mj KÄT 135.2 w[n]n 22.2 ḥr r tnw




    KÄT 135.1

    KÄT 135.1
     
     

     
     


    preposition
    de
    wenn (temporal)

    (unspecified)
    PREP


    particle
    de
    [Umstandskonverter]

    Aux.jw.stpr.3sg_(Prep)_Verb
    AUX:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.c.]

    (unspecified)
    -3sg.c


    preposition
    de
    [mit Infinitiv]

    (unspecified)
    PREP


    verb
    de
    marschieren

    Inf_Aux.jw
    V\inf


    preposition
    de
    [in Richtung auf (e. Ort, e. Sache, e. Person)]

    (unspecified)
    PREP


    place_name
    de
    Adumim

    (unspecified)
    TOPN



    KÄT 135.2

    KÄT 135.2
     
     

     
     


    verb_2-gem
    de
    sein

    SC.act.gem.nom.subj
    V\tam.act





    22.2
     
     

     
     


    substantive_masc
    de
    Gesicht

    (unspecified)
    N.m:sg


    preposition
    de
    [in Richtung auf (e. Ort, e. Sache, e. Person)]

    (unspecified)
    PREP


    interrogative_pronoun
    de
    wohin?

    (unspecified)
    Q
de
Wenn man nach Adammim/Adumim marschiert,
wohin (d.h. in welcher Richtung) richtet sich dann das Gesicht?
مؤلف (مؤلفون): Peter Dils؛ مع مساهمات من قبل: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache، Lutz Popko، Christine Greger، Anja Weber، Sabrina Karoui، Svenja Damm، AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, SAW (تم إنشاء ملف النص: قبل يونيو ۲۰۱٥ (۱۹۹۲–۲۰۱٥)، آخر تغييرات: ٢٠٢٥/٠٧/٠١)

تعليقات
  • - mšm.t: Gardiner, EHT, 33a, Anm. 12m-n emendiert zu mšꜥ und auch Fischer-Elfert, 174-175 betrachtet dies als eine hybride Schreibung von mšꜥ (so auch Erman, Neuägyptische Grammatik, 11, § 17; Korostovtsev, Grammaire du néo-égyptien, 30) und nicht von šmi̯. Quack, in: LingAeg 2, 1992, 153 ist anderer Meinung: m-šm ist eine sonst nur demotisch und koptisch (maše) belegte Graphie des Imperativs von šm (Spiegelberg, Demotische Grammatik, § 217). Dagegen führt Westendorf, Kopt. Handwörterbuch, 108, maše zurück auf das Verb mooše, das selbst auf mšꜥ zurückgeht. Für Quack leitet jw=tw ḥr die direkte Rede ein: "Wenn man (sagt): 'Geh nach Adammim' ...".

    كاتب التعليق: Peter Dils، مع مساهمات من قبل: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache (تم إنشاء ملف البيانات: قبل يونيو ۲۰۱٥ (۱۹۹۲–۲۰۱٥)، آخر مراجعة: ٢٠١٥/٠٦/٢٦)

(سيشير الإصدار المستقبلي لتطبيق الويب ‏TLA‏ أيضًا إلى نطاق تعليقات المؤلفين أو حاشياتهم التوضيحية، أي أجزاء الجملة المعنية التي يشير إليها التعليق/الحاشية التوضيحية. للإطلاع على خطة التطوير، انظر هنا‏.)

معرف دائم: IBUBd8lcEoRWy0RDrYYTFeWxCbI
عنوان‏ ‏URL‏ دائم: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd8lcEoRWy0RDrYYTFeWxCbI

يرجى الاقتباس كـ:

(الاقتباس الكامل)
Peter Dils، مع مساهمات من قبل AV Wortschatz der ägyptischen Sprache، Lutz Popko، Christine Greger، Anja Weber، Sabrina Karoui، Svenja Damm، AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, SAW، معرف الرمز المميز IBUBd8lcEoRWy0RDrYYTFeWxCbI <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd8lcEoRWy0RDrYYTFeWxCbI>، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae، إصدار المتن ٢٠، إصدار تطبيق الويب ٢.۳.٢، ٢٠٢٥/۱٠/۳۱ ، نُشر بواسطة Tonio Sebastian Richter و Daniel A. Werning نيابة عن Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (أكاديمية برلين-براندنبورغ للعلوم والإنسانيات) و Hans-Werner Fischer-Elfert و Peter Dils نيابة عن Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (الأكاديمية الساكسونية للعلوم والإنسانيات في لايبزيغ) (تم الوصول: xx.xx.20xx)
(الاقتباس المختصر)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd8lcEoRWy0RDrYYTFeWxCbI، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae (تم الوصول: xx.xx.20xx)