Token ID IBUBd8kjzo22jU99hSd8PNMo7Mg






    Vso 2,5
     
     

     
     




    vorher: Verhaltensregeln
     
     

     
     

    particle
    de
    [zur Satzmarkierung und in komplexen Verbformen]

    (unspecified)
    PTCL

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg

    particle_enclitic
    de
    [enkl. Partikel]

    (unspecified)
    =PTCL

    preposition
    de
    wenn (konditional)

    (unspecified)
    PREP

    verb_3-inf
    de
    tun

    SC.act.ngem.2sgm
    V\tam.act:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m

    demonstrative_pronoun
    de
    dieses [Dem.Pron. sg./neutr.]

    (unspecified)
    dem.c

    particle
    de
    [zur Satzmarkierung und in komplexen Verbformen]

    Aux.jw.stpr.2sgm_(Prep)_Verb
    AUX:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m

    verb_3-lit
    de
    erfahren sein

    PsP.2sgm_Aux.jw
    V\res-2sg.m

    preposition
    de
    [Präposition]

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de
    Schrift

    Noun.pl.stabs
    N.m:pl
de
Nun aber, wenn du dies tust, dann bist du bewandert in den Schriften.
Author(s): Peter Dils; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch, Lutz Popko, Anja Weber, Svenja Damm, Daniel A. Werning ; (Text file created: before June 2015 (1992–2015), latest changes: 10/14/2024)

Comments
  • Der Satz ist mit roter Tinte geschrieben und leitet somit einen neuen Abschnitt ein. Gemeint dürfte sein, daß, wenn der Angesprochene die vorangehenden Verhaltensregeln (nn) befolgt, dies beweist, daß er mit den Weisheitsschriften, in denen sie enthalten sind, vertraut ist. Brunner, in: ZÄS 93, 1966, 30, Anm. (a) hielt es dagegen für ausgeschlossen, daß nn sich auf das Vorhergehende beziehen konnte. Er meinte, daß das was folgt, den Schluß einer unbekannten Lebenslehre ist, und daß nn sich auf die nicht abgeschriebenen Maximen bezieht.

    Commentary author: Peter Dils; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch ; Data file created: before June 2015 (1992–2015), latest revision: 06/26/2015

(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)

Persistent ID: IBUBd8kjzo22jU99hSd8PNMo7Mg
Persistent URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd8kjzo22jU99hSd8PNMo7Mg

Please cite as:

(Full citation)
Peter Dils, with contributions by Altägyptisches Wörterbuch, Lutz Popko, Anja Weber, Svenja Damm, Daniel A. Werning, Token ID IBUBd8kjzo22jU99hSd8PNMo7Mg <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd8kjzo22jU99hSd8PNMo7Mg>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 19, Web app version 2.2.0, 11/5/2024, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)
(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd8kjzo22jU99hSd8PNMo7Mg, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)