معرف الرمز المميز IBUBd8jgS9XLh0iluHPDVoCUzQs







    Vso 5
     
     

     
     


    substantive_masc
    de
    Wasser

    (unspecified)
    N.m:sg


    adjective
    de
    frisch

    Adj.sgm
    ADJ:m.sg


    preposition
    de
    unter (lokal)

    (unspecified)
    PREP


    substantive_masc
    de
    Mund

    Noun.sg.stpr.3pl
    N.m:sg:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. pl.3.c.]

    (unspecified)
    -3pl






     
     

     
     
de
Das frische Wasser (= das neue Wasser der Überschwemmung) ist unter ihrem Maul (?).
مؤلف (مؤلفون): Peter Dils؛ مع مساهمات من قبل: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache، Lutz Popko، Samuel Huster (تم إنشاء ملف النص: قبل يونيو ۲۰۱٥ (۱۹۹۲–۲۰۱٥)، آخر تغييرات: ٢٠٢٥/٠٧/٢٣)

تعليقات
  • oder: Das Wasser ist frisch durch 〈seine〉 Sprüche.

    rʾ=sn: das Suffixpronomen scheint sich zuerst auf die Krokodile zu beziehen (so Van der Plas, 112: "l'eau jeune est sous leur gueule"). Fischer-Elfert meint jedoch, daß es nicht um die Münder () der Krokodile sondern um die Sprüche () des sḫm-Buches geht. Dann muß man das Suffix zu =f und zu einem Plural emendieren: rʾ.w=f. Im nächsten Abschnitt (Zl. vso 8) muß zš=sn: "ihr Nest" zu zš=f emendiert werden (vorher gmi̯=f und sḫn=f), in Zl vso 11 steht msi̯=sn bei w nb, in Zl vso 12 steht fꜥꜣ=sn bei ꜥw.t nb.t ... jfd=f und in Zl vso 13 steht zꜣ=sn bei njw ... gmḥ=f.

    كاتب التعليق: Peter Dils، مع مساهمات من قبل: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache (تم إنشاء ملف البيانات: قبل يونيو ۲۰۱٥ (۱۹۹۲–۲۰۱٥)، آخر مراجعة: ٢٠١٥/٠٦/٢٦)

(سيشير الإصدار المستقبلي لتطبيق الويب ‏TLA‏ أيضًا إلى نطاق تعليقات المؤلفين أو حاشياتهم التوضيحية، أي أجزاء الجملة المعنية التي يشير إليها التعليق/الحاشية التوضيحية. للإطلاع على خطة التطوير، انظر هنا‏.)

معرف دائم: IBUBd8jgS9XLh0iluHPDVoCUzQs
عنوان‏ ‏URL‏ دائم: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd8jgS9XLh0iluHPDVoCUzQs

يرجى الاقتباس كـ:

(الاقتباس الكامل)
Peter Dils، مع مساهمات من قبل AV Wortschatz der ägyptischen Sprache، Lutz Popko، Samuel Huster، معرف الرمز المميز IBUBd8jgS9XLh0iluHPDVoCUzQs <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd8jgS9XLh0iluHPDVoCUzQs>، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae، إصدار المتن ٢٠، إصدار تطبيق الويب ٢.۳.٢، ٢٠٢٥/۱٠/۳۱ ، نُشر بواسطة Tonio Sebastian Richter و Daniel A. Werning نيابة عن Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (أكاديمية برلين-براندنبورغ للعلوم والإنسانيات) و Hans-Werner Fischer-Elfert و Peter Dils نيابة عن Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (الأكاديمية الساكسونية للعلوم والإنسانيات في لايبزيغ) (تم الوصول: xx.xx.20xx)
(الاقتباس المختصر)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd8jgS9XLh0iluHPDVoCUzQs، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae (تم الوصول: xx.xx.20xx)