معرف الرمز المميز IBUBd8b3EhM030ewnxoffIU1oGs
verb_2-lit
zuweisen
SC.tw.pass.ngem.2pl
V\tam-pass:stpr
6
personal_pronoun
[Suffix Pron. pl.2.c.]
(unspecified)
-2pl
preposition
zu (temp.)
(unspecified)
PREP
substantive_masc
Zeit; Zeitpunkt
(unspecified)
N.m:sg
adjective
jeder
Adj.sgm
ADJ:m.sg
preposition
um zu (final); [Zweck]
(unspecified)
PREP
verb_3-inf
machen
Inf.t
V\inf
prepositional_adverb
dort
(unspecified)
PREP\advz
preposition
um zu (final); [Zweck]
(unspecified)
PREP
verb_caus_2-lit
bepflanzen
Inf
V\inf
7
substantive_fem
Feld
(unspecified)
N.f:sg
preposition
um zu (final); [Zweck]
(unspecified)
PREP
verb_caus_3-inf
bewässern
Inf.t
V\inf
substantive_masc
Ufer
(unspecified)
N.m:sg
preposition
um zu (final); [Zweck]
(unspecified)
PREP
verb_3-inf
(jmdn.) fahren; rudern
Inf.t
V\inf
8
substantive_masc
Sand
(unspecified)
N.m:sg
preposition
von her
(unspecified)
PREP
substantive_fem
Westen
(unspecified)
N.f:sg
preposition
zu (lok.)
(unspecified)
PREP
substantive_fem
Osten
(unspecified)
N.f:sg
9
undefined
umgedreht (zu lesen) (Rezitationsvermerk)
(unspecified)
(undefined)
particle_nonenclitic
siehe!; [Partikel]
Partcl.stpr.2sgm
PTCL:stpr
personal_pronoun
[Suffix Pron. sg.2.m.]
(unspecified)
-2sg.m
personal_pronoun
mich [Enkl. Pron. sg.1.c]
(unspecified)
=1sg
verb_2-lit
sagen
SC.act.ngem.2pl
V\tam.act:stpr
10
personal_pronoun
[Suffix Pron. pl.2.c.]
(unspecified)
-2pl
(Wenn) ihr eingeteilt werdet zu irgendeiner Zeit, um dort (Arbeit) zu verrichten, um das Feld zu bestellen, um die Ufer zu bewässern, um den Sand vom Westen zum Osten - und umgekehrt - zu fahren - 'Hier bin ich!' sollt ihr sagen."
التأريخ (الإطار الزمني):
مؤلف (مؤلفون):
Doris Topmann؛
مع مساهمات من قبل:
Altägyptisches Wörterbuch،
Lisa Seelau،
Daniel A. Werning
؛
(تم إنشاء ملف النص: قبل يونيو ۲۰۱٥ (۱۹۹۲–۲۰۱٥)،
آخر تغييرات: ٢٠٢٤/١٠/١٤)
معرف دائم:
IBUBd8b3EhM030ewnxoffIU1oGs
عنوان URL دائم:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd8b3EhM030ewnxoffIU1oGs
يرجى الاقتباس كـ:
(الاقتباس الكامل)Doris Topmann، مع مساهمات من قبل Altägyptisches Wörterbuch، Lisa Seelau، Daniel A. Werning، معرف الرمز المميز IBUBd8b3EhM030ewnxoffIU1oGs <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd8b3EhM030ewnxoffIU1oGs>، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae، إصدار المتن ١۹، إصدار تطبيق الويب ٠.٢.٢، ٢٠٢٤/١١/٥ ، نُشر بواسطة Tonio Sebastian Richter و Daniel A. Werning نيابة عن Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (أكاديمية برلين-براندنبورغ للعلوم والإنسانيات) و Hans-Werner Fischer-Elfert و Peter Dils نيابة عن Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (الأكاديمية الساكسونية للعلوم والإنسانيات في لايبزيغ) (تم الوصول: xx.xx.20xx)(الاقتباس المختصر)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd8b3EhM030ewnxoffIU1oGs، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae (تم الوصول: xx.xx.20xx)
التعليق على محتوى هذه الصفحة
شكرًا لك على المساعدة في تحسين البيانات! سوف يُرسَل تعليقُك إلى فريق TLA للتقييم. للمزيد من المعلومات، انظر سياسة الخصوصية لدينا.
مشاركة هذه الصفحة
لاحظ أنه إذا كنت تستخدم أزرار وسائل التواصل الاجتماعي (على سبيل المثال، إكس، أو فيسبوك)، فسوف تُسلَّم البيانات إلى الخدمة المعنية. لمعرفة التفاصيل، انظر سياسات الخصوصية الخاصة بالخدمة (الخدمات) المعنية.
يسعدنا تلقي معلومات حول الأخطاء المحتملة
Thank you for helping us improve our publication.
If you do not have an e-mail app installed on your device, please write an e-mail by hand, quoting the lemma ID/link, token ID/link (or sentence ID/link), type of mistake, to: tla-web@bbaw.de.