Identifiant d’unité IBUBd8aNTcWp90yEnaPmp2lkQoY




    verb_3-lit
    de
    richtig sein

    Partcp.act.ngem.sgm
    V\ptcp.act.m.sg


    substantive_masc
    de
    der Andere

    (unspecified)
    N.m:sg


    preposition
    de
    in Hinsicht auf (Bezug)

    (unspecified)
    PREP


    substantive
    de
    Falschheit, Unredlichkeit

    (unspecified)
    N:sg





    139/alt 108
     
     

     
     


    verb_3-lit
    de
    beistimmen

    Partcp.act.ngem.sgm
    V\ptcp.act.m.sg


    substantive_masc
    de
    der Andere

    (unspecified)
    N.m:sg


    verb_3-inf
    de
    tun

    Partcp.act.ngem.sgm
    V\ptcp.act.m.sg


    substantive_fem
    de
    das Kommende (euphemist. für Böses)

    (unspecified)
    N.f:sg
de
Der eine ist ganz genau beim Machen von krummen Geschäften (oder: bei/wegen krummen Geschäften), der andere spricht lebhaft über den, der Unrecht begeht.
Auteur(s): Peter Dils; avec des contributions de: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Florence Langermann, Billy Böhm, Samuel Huster, Lutz Popko (Fichier texte créé: avant juin 2015 (1992-2015), dernières modifications: 30.07.2025)

Commentaires
  • oder F=10020 (sDm=f akt.)

    Auteur du commentaire: Peter Dils, avec des contributions de: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache (Fichier de données créé: avant juin 2015 (1992-2015), dernière révision: 26.06.2015)

  • oder F=10020 (sDm=f akt.)

    Auteur du commentaire: Peter Dils, avec des contributions de: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache (Fichier de données créé: avant juin 2015 (1992-2015), dernière révision: 26.06.2015)

  • - Diese Sätze wurden unterschiedlich übersetzt, je nach dem ob ky als Subjekt oder als Objekt betrachtet wird. Unklar ist, ob ḫꜣbb ein Substantiv ("Verschrobenheit") oder ein Verb ("krumm sein", daher: "krumme Geschäfte machen") ist. wfꜣ bedeutet "lebhaft diskutieren über" im positiven oder negativen Sinn (Zaba, Les maximes de Ptahhotep, 115-116; Fecht, in: Fs Simpson, I, 245-246), hier eher im positiven Sinn (Fecht: "zustimmen" oder sogar "unterstützen").
    - Ist ky Subjekt des Satzes, dann sind ꜥqꜣ und wfꜣ entweder Partizipien im Adjektivalsatz oder sḏm=f im Wechselsatz. Laut Fecht ist mit dem ersten ky Nemti-nacht gemeint, mit dem zweiten Rensi.

    - Falls man ky als Objekt ansieht, ist eine Emendierung des Textes notwendig:
    -- Morenz, in: Fs Michalowski, 145: (...) "Wer dem andern beipflichten (ihn unterstützen?) sollte, tut 'Unrecht' (doch wohl: gegen ihn)." (dies wäre 〈m〉 jri̯ jy.t oder 〈ḥr〉 jri̯.〈t〉 jy.t).
    -- Lichtheim, Ancient Egyptian Literature, I, 174: "The straightener of another's crookedness / Supports another's crime."
    -- Perry, Critical Study, 281 und 284-285: "If he who should straighten another acts crookedly, / If he who should criticize another gives himself to evil, /" (ky müßte eigentlich vor ꜥqꜣ bzw. wfꜣ stehen und ḥr fehlt vor jri̯.〈t〉).
    -- Goedicke, in: ZÄS 125, 1998, 114 und 122: "(when) the one who should be straigt is crooked and he who is reputable is for wrong ..." (gleiche Bemerkungen).

    Auteur du commentaire: Peter Dils, avec des contributions de: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache (Fichier de données créé: avant juin 2015 (1992-2015), dernière révision: 26.06.2015)

(Une prochaine version de l’application web du TLA indiquera également la portée des commentaires ou des annotations des auteurs, c’est-à-dire les parties de la phrase auxquelles un commentaire ou une annotation se réfère. Pour le plan de développement, voir ici.)

Identifiant permanent: IBUBd8aNTcWp90yEnaPmp2lkQoY
URL permanente: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd8aNTcWp90yEnaPmp2lkQoY

Citer en tant que:

(Citation complète)
Peter Dils, avec des contributions de AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Florence Langermann, Billy Böhm, Samuel Huster, Lutz Popko, Identifiant d’unité IBUBd8aNTcWp90yEnaPmp2lkQoY <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd8aNTcWp90yEnaPmp2lkQoY>, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Édition du corpus 20, Version de l’application web 2.4.1, 5.3.2026, éd. par Tonio Sebastian Richter et Daniel A. Werning au nom de la Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (Académie des sciences et des lettres de Berlin-Brandebourg) et Hans-Werner Fischer-Elfert et Peter Dils au nom de la Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Académie des sciences et des lettres de Saxe, Leipzig) (consulté: xx.xx.20xx)
(Citation abrégée)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd8aNTcWp90yEnaPmp2lkQoY, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae (consulté: xx.xx.20xx)