Token ID IBUBd8YabGeZKkIZiOVNWhq97QU
Kommentare
-
Übersetzung unsicher. Fox transkribierte das Zeichen vor kꜣpw als m-Eule; seine Übersetzung auf S. 45 ist allerdings überholt, weil er Fragment 2 noch nicht kannte und ihm somit der Beginn der Zeile fehlte. Lopez, S. 138 deutete den hieratischen Zeichenrest vor kꜣpw als =f. Er sah weiterhin in sꜥḏꜣ eine Schreibung für sꜥḏ: "protéger" (S. 141, Anm. g) und übersetzte auf S. 143: "Puisse-t-il passer le jour entier à protéger sa cachette." (hierfür ist das von ihm transkribierte =f nach sꜥḏꜣ eigentlich überflüssig). Einen Sinn konnte er dem Satz aber dennoch nicht abgewinnen, sondern vermutete "un jeu de mots grivois" (S. 141, Anm. g). Mathieu, S. 84 und S. 89, Anm. 290 emendierte sꜥḏꜣ zu swḏꜣ; wie er den hieratischen Rest vor kꜣpw las, ist aber unklar (vielleicht als zu streichende w-Schleife?): "Fais-lui passer le jour entier en consolidant son abri". Aber auch seine Übersetzung lässt keinen sinnvollen inhaltlichen Zusammenhang des Strophenendes erkennen. Hier wird der Ergänzung des Zeichenrestes von Fox gefolgt; zur Emendation von sꜥḏꜣ zu sḏꜣj-ḥr vgl. den Vorschlag von Tobin, S. 320 mit Anm. 24.
r-ḏrw: Lesung Lopez, S. 138. Nach Fox wäre r-ḏr=f zu lesen.
Persistente ID:
IBUBd8YabGeZKkIZiOVNWhq97QU
Persistente URL:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd8YabGeZKkIZiOVNWhq97QU
Bitte zitieren als:
(Vollzitation)Lutz Popko, unter Mitarbeit von Altägyptisches Wörterbuch, Anja Weber, Svenja Damm, Daniel A. Werning, Token ID IBUBd8YabGeZKkIZiOVNWhq97QU <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd8YabGeZKkIZiOVNWhq97QU>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 19, Web-App-Version 2.2.0, 5.11.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd8YabGeZKkIZiOVNWhq97QU, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)
Kommentieren Sie den Inhalt dieser Seite
Danke, dass Sie uns helfen, unser Angebot zu verbessern. Ihr Kommentar wird an das TLA-Team zur Bearbeitung übermittelt werden. Weitere Informationen finden Sie in der Datenschutz-Erklärung.
Teile diese Seite
Beachten Sie, dass, wenn Sie Social Media-Buttons (z.b. X, Facebook) nutzen, Daten an die entsprechenden Services übermittelt werden. Details entnehmen Sie den Datenschutzrichtlinien des entsprechenden Angebots.
Weisen Sie uns gerne auf Irrtümer hin
Danke, dass Sie uns helfen, unser Angebot zu verbessern.
Falls Sie kein e-Mail-Programm auf Ihrem Endgerät installiert haben, verfassen Sie bitte händisch eine e-Mail unter Angabe der Lemma-ID/Link, Token-ID/Link (oder Satz-ID/Link), Art des Fehlers an: tla-web@bbaw.de.