Identifiant d’unité IBUBd8WYZvTCnkahtmSQprE3qZ4







    II, 2
     
     

     
     


    verb_3-inf
    de
    jubeln

    Admir.partcl.wj
    ADJ-excl


    substantive
    de
    [Substantiv oder ein substantivischer Ausdruck]

    Noun.pl.stpr.2sgm
    N:pl:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m


    verb_3-inf
    de
    machen

    SC.n.act.ngem.2sgm
    V\tam.act-ant:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m


    substantive_masc
    de
    Grenze

    Noun.sg.stpr.3pl
    N.m:sg:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. pl.3.c.]

    (unspecified)
    -3pl
de
(Wie erfreut sind) deine [---], weil du ihre Grenze gezogen hast!
Auteur(s): Lutz Popko; avec des contributions de: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Peter Dils, Svenja Damm (Fichier texte créé: avant juin 2015 (1992-2015), dernières modifications: 29.09.2025)

Commentaires
  • [---]: In der Lücke muss ein Substantiv gestanden haben; der Plural ergibt sich aus dem Suffixpronomen von tꜣš. Griffith, Tf. 2 ergänzt ẖrd.w, versieht dies jedoch hier und auch in seiner Übersetzung mit einem Fragezeichen. Ihm folgen Kitchen, S. 100 sowie Foster, S. 135 (jeweils ohne es in eckige Klammern zu setzen), Osing, S. 105 (mit einem Fragezeichen) und Assmann, S. 516. Goedicke, S. 25 ergänzt ein etwas unspezifischeres "people" . Dem folgen Lalouette, S. 78, Lichtheim, S. 199 und Simpson, S. 281 (2. Auflage). In seiner 3. Auflage, S. 303 ergänzt Simpson "citizens". Die Lücke erscheint jedoch sowohl für ẖrd.w als auch für rmṯ(.w) zu lang. Sethe, Erläuterungen 66, 15 schlug vor, "deine Länder" zu ergänzen, was von Grapow, S. 199 (dem folgt Bresciani, S. 213) befürwortet wird. Jedoch macht Sethe keinen Vorschlag, an welches ägyptische Lemma er dachte; entsprechend hat auch Grapow in seiner Transkription wie in der Übersetzung die Lücke offen gelassen. Ebenfalls offen ist die Lücke bei Collier/Quirke, S. 17 und Quirke, S. 204. Während Osing, S. 106 darauf hinweist, dass am Beginn der Strophe stets eine Personengruppe genannt ist, was eine ebensolche Ergänzung rechtfertigen würde, sagt Grapow - sicher wegen des tꜣš - dass Sethes Vorschlag "nahe liegt".

    Auteur du commentaire: Lutz Popko, avec des contributions de: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache (Fichier de données créé: avant juin 2015 (1992-2015), dernière révision: 26.06.2015)

(Une prochaine version de l’application web du TLA indiquera également la portée des commentaires ou des annotations des auteurs, c’est-à-dire les parties de la phrase auxquelles un commentaire ou une annotation se réfère. Pour le plan de développement, voir ici.)

Identifiant permanent: IBUBd8WYZvTCnkahtmSQprE3qZ4
URL permanente: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd8WYZvTCnkahtmSQprE3qZ4

Citer en tant que:

(Citation complète)
Lutz Popko, avec des contributions de AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Peter Dils, Svenja Damm, Identifiant d’unité IBUBd8WYZvTCnkahtmSQprE3qZ4 <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd8WYZvTCnkahtmSQprE3qZ4>, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Édition du corpus 20, Version de l’application web 2.4.1, 5.3.2026, éd. par Tonio Sebastian Richter et Daniel A. Werning au nom de la Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (Académie des sciences et des lettres de Berlin-Brandebourg) et Hans-Werner Fischer-Elfert et Peter Dils au nom de la Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Académie des sciences et des lettres de Saxe, Leipzig) (consulté: xx.xx.20xx)
(Citation abrégée)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd8WYZvTCnkahtmSQprE3qZ4, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae (consulté: xx.xx.20xx)